Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Juan 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Al principio existía la Palabra,
y la Palabra estaba junto a Dios,
y la Palabra era Dios.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Al principio estaba junto a Dios.2 The same was in the beginning with God.
3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra
y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En ella estaba la vida,
y la vida era la luz de los hombres.
4 In him was life; and the life was the light of men.
5 La luz brilla en las tinieblas,
y las tinieblas no la percibieron.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él.7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 El no era luz, sino el testigo de la luz.8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 La Palabra era la luz verdadera
que, al venir a este mundo,
ilumina a todo hombre.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Ella estaba en el mundo,
y el mundo fue hecho por medio de ella,
y el mundo no la conoció.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Vino a los suyos,
y los suyos no la recibieron.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Pero a todos los que la recibieron,
a los que creen en su Nombre,
les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Ellos no nacieron de la sangre,
ni por obra de la carne,
ni de la voluntad del hombre,
sino que fueron engendrados por Dios.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y la Palabra se hizo carne
y habitó entre nosotros.
Y nosotros hemos visto su gloria,
la gloria que recibe del Padre como Hijo único,
lleno de gracia y de verdad.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo».15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado
y hemos recibido gracia sobre gracia:
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés,
pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Nadie ha visto jamás a Dios;
el que lo ha revelado es el Hijo único,
que está en el seno del Padre.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?».19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías».20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió.21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 Algunos de los enviados eran fariseos,24 And they which were sent were of the Pharisees.
25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?».25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia».27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba.28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo.30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel».31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él.32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo".33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios».34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios».36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?».38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde.39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro.40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo.41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro.42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme».43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret».45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe.46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez».47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera».48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía».50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.