Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Números 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 En el primer mes del segundo año después de la salida de Egipto, el Señor dijo a Moisés en el desierto del Sinaí:1 Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Egypte, au premiermois, et il dit:
2 «Que los israelitas celebren la Pascua en el tiempo establecido.2 "Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.
3 La celebrarán el día catorce de este mes, a la hora del crepúsculo, en el tiempo establecido, ateniéndose estrictamente a las prescripciones del ritual».3 C'est le quatorzième jour de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez au temps fixé. Vous lacélébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent."
4 Entonces Moisés mandó a los israelitas que celebraran la Pascua,4 Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.
5 y el día catorce del primer mes, a la hora del crepúsculo, ellos la celebraron en el desierto del Sinaí. Los israelitas lo hicieron exactamente como el Señor lo había ordenado a Moisés.5 Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, aucrépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
6 Sin embargo, había algunas personas que se encontraban en estado de impureza a causa de un cadáver y no pudieron celebrar la Pascua ese día. Por eso se presentaron a Moisés y a Aarón aquel mismo día6 Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d'un mort; ils ne purentcélébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron
7 y les dijeron: «Aunque somos impuros a causa de un cadáver, ¿por qué nos vamos a ver excluidos de presentar la ofrenda del Señor a su debido tiempo, como los demás israelitas?».7 et leur dirent: "Nous avons contracté une impureté du fait d'un mort. Pourquoi serions-nous exclus,et privés d'apporter l'offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites?"
8 Moisés les respondió: «Quédense aquí, mientras yo voy a oír las instrucciones que me da el Señor respecto de ustedes».8 Moïse leur répondit: "Tenez-vous là, que j'entende ce que Yahvé ordonne pour vous."
9 Entonces el Señor dijo a Moisés:9 Yahvé parla à Moïse et dit:
10 Habla en estos términos a los israelitas: Si alguno de ustedes o alguno de sus descendientes cae en impureza a casa de un cadáver, o está de viaje en un lugar lejano, también podrá celebrar la Pascua del Señor.10 "Parle aux Israélites et dis-leur: Si quelqu'un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, dufait d'un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
11 Pero lo harán en el segundo mes, el día catorce, a la hora del crepúsculo. Comerán la víctima pascual con pan sin levadura y con hierbas amargas,11 C'est au second mois, le quatorzième jour, au crépuscule, qu'ils la célébreront. Ils la mangerontavec des azymes et des herbes amères;
12 y no dejarán nada para la mañana siguiente. No le quebrarán ningún hueso y celebrarán la Pascua ateniéndose estrictamente al ritual.12 rien n'en devra rester au matin, ils n'en briseront aucun os. C'est selon tout le rituel de la Pâquequ'ils la célébreront.
13 Pero si una persona que es pura y no está de viaje, deja de celebrar la Pascua, será excluida de su pueblo, por no haber presentado la ofrenda del Señor en el tiempo establecido: ese hombre cargará con su pecado.13 Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s'ilomet de célébrer la Pâque. Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché.
14 Y si algún extranjero reside entre ustedes podrá celebrar la Pascua del Señor; lo hará conforme a las prescripciones del ritual. Las mismas prescripciones valdrán para todos ustedes, sean extranjeros o nativos del país.14 Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c'est selon le rituel et lescoutumes de la Pâque qu'il la célébrera. Il n'y aura chez vous qu'une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen."
15 El día en que se erigió la Morada –la Carpa del Testimonio– la nube la cubrió, y desde el anochecer hasta la mañana estuvo sobre ella con aspecto de fuego.15 Le jour où l'on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu.
16 Así sucedía siempre: la nube cubría la Morada y de noche tomaba el aspecto de fuego.16 Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin.
17 Siempre que la nube se alzaba por encima de la Morada, los israelitas levantaban el campamento, y en el lugar donde se detenía la nube, allí acampaban.17 Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp; au lieu où laNuée s'arrêtait, là campaient les Israélites.
18 A una señal del Señor, levantaban el campamento; a otra señal del Señor, levantaban el campamento; a otra señal del Señor, acampaban, y permanecían acampados mientras la nube se quedaba detenida sobre la Morada.18 Les Israélites partaient sur l'ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussilongtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
19 Cuando la nube se detenía sobre la Morada varios días, los israelitas acataban la orden del Señor y no levantaban el campamento.19 Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et nepartaient pas.
20 Cuando la nube estaba sobre la Morada unos pocos días, permanecían acampados de acuerdo con la señal del Señor; y a una nueva señal del Señor, levantaban el campamento.20 Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l'ordre deYahvé et partaient sur l'ordre de Yahvé.
21 Cuando la nube sólo se detenía desde el atardecer hasta la mañana, levantaban el campamento por la mañana, tan pronto como se alzaba la nube. De día o de noche, siempre que se alzaba la nube, levantaban el campamento.21 S'il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât au matin, ils partaient alors.Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.
22 Siempre que la nube estaba sobre la Morada –ya fueran dos días, un mes o un año– los israelitas permanecían acampados y no levantaban el campamento.22 Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année; aussi longtemps que la Nuéereposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu'elle s'élevait ils partaient.
23 Pero a una señal del Señor, partían. Así acataban la orden del Señor, conforme a las instrucciones que él les había dado por medio de Moisés.23 Sur l'ordre de Yahvé ils campaient, et sur l'ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte àYahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.