Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jeremías 51


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Así habla el Señor: ¡Miren que yo suscito contra Babilonia y contra los habitantes de Leb Camai un viento arrasador!1 Ainsi parle Yahvé: Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï unvent destructeur.
2 Yo envío aventadores a Babilonia, para que la avienten y vacíen su tierra. ¡Sí, la atacarán de todas partes en el día de su desgracia!2 J'enverrai à Babylone des vanneurs pour la vanner et nettoyer son territoire, car on va l'assiéger detous côtés au jour du malheur. --
3 Que el arquero tense su arco y se yerga en su coraza. No perdonen a sus jóvenes, consagren al exterminio todo su ejército.3 Qu'aucun archer ne bande son arc! Qu'on cesse de se pavaner dans sa cuirasse! -- Pas de quartierpour ses jeunes! Exterminez son armée entière!
4 Que caigan víctimas de la espada en el país de los caldeos, y sean traspasados en sus calles.4 Des victimes tomberont au pays des Chaldéens, des transpercés dans les rues de Babylone.
5 Porque su país está lleno de crímenes contra el Santo de Israel; porque Israel y Judá no han enviudado de su Dios, el Señor de los ejércitos.5 Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, Yahvé Sabaot, bien que leur pays soit plein depéché contre le Saint d'Israël.
6 ¡Huyan de en medio de Babilonia y sálvese quien pueda! ¡No perezcan por culpa de ella! Porque este es para el Señor el tiempo de la venganza; él le dará su merecido.6 Fuyez du milieu de Babylone (et sauvez chacun votre vie); ne périssez pas pour son crime car c'estle temps de la vengeance pour Yahvé: il va lui payer son dû!
7 Babilonia era una copa de oro en la mano del Señor, para embriagar a toda la tierra; las naciones bebieron su vino, por eso se enloquecieron.7 Babylone était une coupe d'or aux mains de Yahvé, elle enivrait la terre entière, les nationss'abreuvaient de son vin c'est pourquoi elles devenaient folles.
8 De pronto cayó Babilonia y se quebró. –¡Giman por ella! Traigan bálsamo para su dolor, a ver si se cura.8 Soudain Babylone est tombée, s'est brisée: hululez sur elle! Prenez du baume pour son mal: peut-être va-t-elle guérir! --
9 –Hemos querido curar a Babilonia, pero no sanó. –¡Déjenla y vayámonos, cada uno a su país, porque el juicio contra ella llega hasta el cielo y se eleva hasta las nubes!9 "Nous voulions guérir Babylone, elle n'a pas guéri; Laissez-la! Allons-nous en, chacun dans sonpays" -- Oui, le jugement qui la frappe atteint jusqu'au ciel, il s'élève jusqu'aux nues.
10 El Señor nos ha reivindicado: ¡vengan a contar en Sión la obra del Señor, nuestro Dios!10 Yahvé a fait éclater notre justice. Venez! Racontons dans Sion l'oeuvre de Yahvé notre Dieu.
11 ¡Afilen las flechas, provéanse de escudos! El Señor despertó el espíritu del rey de los Medos, porque tiene pensado destruirla. ¡Sí, esta es la venganza de nuestro Dios, la venganza de su Templo!11 Affûtez les flèches, emplissez les carquois! Yahvé a excité l'esprit des rois des Mèdes, car il aformé contre Babylone le projet de la détruire: c'est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.
12 ¡Levanten un estandarte contra los muros de Babilonia, refuercen la guardia, aposten centinelas, tiendan emboscadas! Porque el Señor decidió llevar a cabo lo que dijo contra los habitante de Babel.12 Contre les remparts de Babylone, levez l'étendard! Renforcez la garde! Postez des sentinelles!Dressez des embuscades! Car Yahvé a encore un projet, et il fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
13 Tú que habitas junto a las aguas caudalosas y eres rica en tesoros: ha llegado tu fin, el término de tus ganancias.13 Toi qui sièges au bord des grandes eaux, toi, riche en trésors, ta fin est arrivée, le terme de tesrapines.
14 El Señor de los ejércitos lo juró por sí mismo: «Te llenaré de hombres como de langostas, y entonarán contra ti el canto de los vendimiadores».14 Yahvé Sabaot l'a juré par lui-même: Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et contre toi,ils pousseront un cri de triomphe.
15 Con su poder, él hizo la tierra, con su sabiduría, afianzó el mundo, y con su inteligencia extendió el cielo.15 Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu lescieux.
16 Cuando él truena, retumban las aguas en el cielo, hace subir las nubes desde el horizonte, desata la lluvia con los relámpagos, hace salir el viento de sus depósitos.16 Quand il donne de la voix, c'est un mugissement d'eaux dans le ciel, il fait monter les nuages dubout de la terre; il produit les éclairs pour l'averse et tire le vent de ses réservoirs.
17 El hombre queda aturdido, sin comprender, el fundidor se avergüenza de su ídolo, porque su estatua es una mentira y no hay en nada de eso aliento de vida;17 Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles. Ce qu'ila coulé n'est que mensonge, en elles, pas de souffle!
18 son pura vanidad, una obra ridícula, perecerán cuando haya que dar cuenta.18 Elles sont vanité, oeuvre ridicule, au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
19 Pero no es como ellos la Parte de Jacob, porque él ha modelado todas las cosas; Israel es la tribu de su herencia, su nombre es Señor de los ejércitos.19 La "Part de Jacob" n'est pas comme elles, car il a façonné l'univers et Israël est la tribu de sonhéritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
20 Tú fuiste para mí un martillo, un arma de guerra. Contigo martillé naciones, contigo destruí reinos,20 Tu fus un marteau à mon usage, une arme de guerre. Avec toi j'ai martelé des nations, avec toi j'aidétruit des royaumes,
21 contigo martillé caballos y jinetes, contigo martillé carros de guerra y conductores,21 avec toi j'ai martelé cheval et cavalier, avec toi j'ai martelé char et charrier,
22 contigo martillé hombres y mujeres, contigo martillé ancianos y niños, contigo martillé jóvenes y muchachas,22 avec toi j'ai martelé homme et femme, avec toi j'ai martelé vieillard et enfant, avec toi j'ai marteléadolescent et vierge,
23 contigo martillé pastores y rebaños, contigo martillé labradores y yuntas, contigo martillé gobernadores y prefectos.23 avec toi j'ai martelé berger et troupeau, avec toi j'ai martelé laboureur et attelage, avec toi j'aimartelé gouverneurs et magistrats,
24 Pero yo haré pagar a Babilonia y a todos los habitantes de Caldea, a la vista de ustedes, todo el mal que ellos hicieron en Sión –oráculo del Señor–.24 mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait àSion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
25 ¡Aquí estoy contra ti, Montaña de la Destrucción –oráculo del Señor– que destruías toda la tierra! Extenderé mi mano contra ti, te haré rodar de lo alto de las rocas y haré rodar de lo alto de las rocas y haré de ti una montaña de brasas.25 C'est à toi que j'en ai, montagne de la destruction -- oracle de Yahvé -- la destructrice del'univers! Je vais étendre contre toi ma main, te faire rouler du haut des rochers, te changer en montagneembrasée.
26 No se extraerá de ti ni piedra angular ni piedra de fundación, porque serás una desolación eterna –oráculo del Señor–.26 On ne tirera plus de toi ni pierre d'angle ni pierre de fondation, car tu deviendras une désolationpour toujours, oracle de Yahvé.
27 ¡Levanten un estandarte en el país, toquen la trompeta entre las naciones! Convoquen a las naciones para la guerra santa, recluten a los reinos contra ella: a Ararat, Miní y Asquenaz. Designen oficiales para el reclutamiento, hagan avanzar los caballos como langostas erizadas.27 Levez l'étendard sur la terre, sonnez du cor parmi les nations! Vouez les nations contre elle,convoquez contre elle des royaumes, -- Ararat, Minni et Ashkenaz -- instituez contre elle l'officier d'enrôlement.Faites donner la cavalerie, horde de sauterelles hérissées.
28 Alisten naciones contra ella, al rey de Media, a sus gobernadores y a todos sus prefectos, a toda la tierra bajo su dominio.28 Vouez des nations contre elle: les rois de Médie, ses gouverneurs, tous ses magistrats et tout lepays en sa possession.
29 La tierra tiembla y se sacude, porque se cumple contra Babel el proyecto del Señor de reducir su país a una devastación sin habitantes.29 La terre trembla et frémit. C'est que s'exécutait contre Babylone le plan de Yahvé: changer leterritoire de Babylone en solitude sans habitants.
30 Los guerreros de Babilonia dejaron de combatir, se quedaron en las fortalezas; se ha secado su vigor, se han vuelto como mujeres; sus moradas han sido incendiadas, se han roto sus cerrojos.30 Les vaillants de Babylone ont cessé le combat, ils se sont blottis dans les citadelles; leur vaillanceest à bout, ils sont devenus des femmes. On a mis le feu à ses habitations, ses verrous sont en pièces.
31 Va corriendo un emisario tras otro, un mensajero tras otro, para anunciar al rey de Babilonia que toda su ciudad ha sido tomada.31 Le courrier court à la rencontre du courrier, le messager à la rencontre du messager, pourannoncer au roi de Babylone que sa ville est enlevée de tous côtés,
32 Los vados han sido ocupados, los bastiones, incendiados, los hombres de guerra están despavoridos.32 les passages occupés, les redoutes incendiées et les hommes de guerre pris de panique.
33 Porque así habla el Señor de los ejército, el Dios de Israel: La hija de Babilonia es como una era en el momento de ser apisonada; un poco más, y llegará para ella el tiempo de la cosecha.33 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est pareille à une aire autemps où on la foule: encore un peu, et ce sera pour elle le temps de la moisson.
34 ¡Me ha devorado, me ha consumido Nabucodonosor, rey de Babilonia! ¡Me ha dejado como un plato vacío! ¡Me ha tragado como el Dragón, ha llenado su vientre con mis delicias y me ha expulsado!34 Il m'a dévorée, consommée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone, il m'a laissée comme un platvide, il m'a engloutie tel le Dragon, il a empli son ventre de mes bons morceaux, il m'a chassée.
35 ¡Que la violencia hecha a mi carne caiga sobre Babel!, dice la que habita en Sión. ¡Caiga mi sangre sobre los habitantes de Caldea!, dice Jerusalén.35 "Sur Babylone la violence et les blessures que j'ai subies!" dit l'habitante de Sion. "Sur leshabitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.
36 Por eso, así habla el Señor: Yo voy a defender tu causa y a encargarme de tu venganza; yo secaré su mar y agotaré su manantial.36 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé: Voici, je prends en main ta cause et j'assure ta vengeance. Jevais assécher son fleuve et tarir ses sources.
37 Babel será un montón de escombros, una guarida de chacales, una devastación y un motivo de estupor, un lugar deshabitado37 Babylone deviendra un tas de pierres, un repaire de chacals, un objet d'épouvante et de dérision,sans plus d'habitants.
38 Rugen todos juntos como cachorros de león, gruñen como crías de leonas.38 Tels des lions, ils rugissent ensemble, ils grondent pareils à des lionceaux.
39 Mientras entran en calor, les preparo un festín los embriagaré para que se emboten; así dormirán un sueño eterno y no se despertarán –oráculo del Señor–.39 Ils ont chaud? Je leur apprête un breuvage, je les ferai boire afin qu'ils soient en joie, qu'ilss'endorment d'un sommeil éternel et ne puissent plus s'éveiller -- oracle de Yahvé.
40 Los haré bajar como corderos al matadero, como carneros y chivos.40 Je les ferai descendre comme des agneaux à l'abattoir, comme des béliers et des boucs.
41 ¡Cómo ha sido tomada Sesac y conquistada la gloria de toda la tierra! ¡Cómo ha sido devastada Babilonia en medio de las naciones!41 Comment Shéshak a-t-elle été prise, comment a-t-elle été conquise, la fierté du monde entier?Comment est-elle devenue une épouvante, Babylone parmi les nations?
42 El mar subió contra Babel, la cubrió el tumulto de sus olas.42 Contre Babylone la mer est montée, ses flots tumultueux l'ont submergée.
43 Sus ciudades son una devastación, un páramo, una estepa, nadie habita en ellas, por allí no pasa ningún hombre.43 Ses villes sont changées en désolation, en terre aride et en steppe, terre où personne n'habite et oùne passe plus un homme.
44 Yo castigaré a Bel en Babel, sacaré de su boca lo que se tragó; las naciones no afluirán más hacia él, y hasta el muro de Babilonia caerá.44 Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu'il a englouti. Vers lui n'affluerontplus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
45 ¡Salgan de en medio de ella, pueblo mío, y salve cada uno su vida del ardor de la ira del Señor!45 Sors de son enceinte, mon peuple! Que chacun de vous sauve sa vie devant l'ardente colère deYahvé!
46 No se descorazonen, ni teman por los rumores que se oirán en el país. Un año correrá un rumor y otro el año siguiente: la violencia reinará en el país y un tirano se levantará contra otro.46 Mais que votre coeur ne défaille point! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans lepays: une année, tel bruit se répand, et puis l'année d'après, tel autre; la violence triomphe sur la terre et un tyransuccède au tyran.
47 Porque llegarán los días en que pediré cuenta a los ídolos de Babilonia: todo su país se cubrirá de vergüenza y caerán sus víctimas en medio de ella.47 En effet, voici venir des jours où je visiterai les idoles de Babylone. Son territoire entier sera dansla honte et tous ses tués gisant dans son sein.
48 Gritarán jubilosos contra Babilonia el cielo, la tierra y lo que hay en ella, porque del Norte llegarán sus devastadores –oráculo del Señor–.48 Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment, car duNord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé!
49 Babilonia también tiene que caer por las víctimas de Israel, así como cayeron por Babilonia las víctimas de toda la tierra.49 Babylone à son tour doit tomber, ô vous, tués d'Israël, de même que par Babylone tombèrent destués de la terre entière.
50 ¡Vayan, salvados de la espada, no se detengan! ¡Acuérdense del Señor desde lejos y piensen en Jerusalén!50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez! Ne vous arrêtez pas! Au loin, souvenez-vous de Yahvé etque Jérusalem soit présente à votre coeur! --
51 Sentíamos vergüenza al oír el ultraje, la confusión cubría nuestro rostro, porque penetraron extranjeros en los lugares santos de la Casa del Señor.51 "Nous étions dans la honte, entendant l'insulte, nous étions couverts de confusion, car desétrangers étaient venus dans les sanctuaires du Temple de Yahvé" --
52 Por eso, llegarán los días –oráculo del Señor– en que castigaré a los ídolos de Babilonia y las víctimas gemirán en todo su país.52 Eh bien! Voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je visiterai ses idoles, et dans tout sonterritoire gémiront ceux qu'on tue.
53 Aunque Babel se eleve hasta el cielo y haga inaccesible su alta fortaleza, le llegarán devastadores de parte mía –oráculo del Señor–.53 Babylone escaladerait-elle le ciel, renforcerait-elle sa citadelle inaccessible, sur mon ordre luiviendront des dévastateurs -- oracle de Yahvé.
54 ¡Oigan! Un clamor sale de Babilonia, un gran estruendo del país de los caldeos.54 Bruit d'une clameur qui sort de Babylone, d'un grand désastre, du pays des Chaldéens!
55 Porque el Señor devasta a Babilonia y hace cesar su gran estrépito: sus olas braman como las aguas caudalosas y resuena el estruendo de su voz.55 Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient commeles grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.
56 Porque llega contra Babilonia un devastador: sus guerreros son capturados, se quiebran sus arcos. Sí, el Señor es el Dios de las represalias: él paga estrictamente.56 Car un dévastateur est venu contre elle, contre Babylone, ses héros sont faits captifs, leurs arcssont brisés. Oui, Yahvé est le Dieu des représailles: il paie sûrement!
57 Yo embriagaré a sus príncipes y a sus sabios, a sus gobernadores, a sus prefectos y sus guerreros: ellos dormirán el sueño eterno y no se despertarán –oráculo del Rey cuyo nombre es Señor de los ejércitos–.57 Je ferai boire ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses héros; ilss'endormiront d'un sommeil éternel et ne s'éveilleront plus, oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot...!
58 Así habla el Señor de los ejércitos: Los muros de Babilonia, la extensa, serán arrasados por completo, y sus altas puertas serán incendiadas. Así, los pueblos se fatigan por nada y sólo para el fuego se extenúan las naciones.58 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les remparts de Babylone la grande seront vraiment démantelés et seshautes portes brûlées. Ainsi les peuples ont-ils peiné pour le néant, les nations se sont épuisées pour du feu.
59 Esta es la orden que el profeta Jeremías dio a Seraías, hijo de Nerías, hijo de Maasías, cuando este partió para Babilonia con Sedecías, rey de Judá, en el cuarto año de su reinado. Seraías era el encargado de las etapas durante la marcha.59 Voici l'ordre que donna le prophète Jérémie à Seraya, fils de Nériyya, fils de Mahséya, quandcelui-ci partit pour Babylone avec Sédécias, roi de Juda, en la quatrième année de son règne. Seraya était grandchambellan.
60 Jeremías había escrito en un libro toda la desgracia que debía sobrevenir a Babilonia, todas estas palabras escritas contra Babilonia.60 Jérémie avait mis par écrit dans un seul livre tout le malheur qui devait survenir à Babylone,toutes ces paroles qui avaient été écrites contre Babylone.
61 Y Jeremías dijo a Seraías: «Cuando llegues a Babilonia, procura leer en voz alta todas estas palabras.61 Jérémie dit donc à Seraya: "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes cesparoles-là.
62 Luego dirás: «Señor, tú has dicho de este lugar que sería destruido, de manera que no quedaría en él ningún habitante, ni hombre ni animal, sino que sería una desolación perpetua».62 Et tu diras: Yahvé, toi-même as déclaré à propos de ce lieu qu'il serait détruit, de sorte qu'il ne s'ytrouve plus d'habitant, homme ou bête, mais qu'il soit une désolation perpétuelle.
63 Y cuando hayas acabado de leer este libro, lo atarás a una piedra y lo arrojarás en medio del Eufrates.63 Une fois achevée la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre et le lancera au milieu del'Euphrate
64 Entonces dirás: De esta manera se hundirá Babilonia, y no se levantará nunca más de la desgracia que yo haré venir sobre ella». Aquí concluyen las palabras de Jeremías.64 en disant: Ainsi doit s'abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir surelle." Jusqu'ici les paroles de Jérémie.