Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Jeremías 12


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Tú eres demasiado justo, Señor, para que yo te recrimine; sin embargo, quiero tratar contigo una cuestión de justicia. ¿Por qué prospera el camino de los malvados y están en paz todos los traidores?1 Your uprightness is too great, Yahweh, for me to dispute with you. But I should like to discuss somepoints of justice with you: Why is it that the way of the wicked prospers? Why do al treacherous people thrive?
2 Tú los plantas y ellos echan raíces, crecen y producen fruto. Tú estás cerca de sus labios y lejos de sus sentimientos.2 You plant them, they take root, they flourish, yes, and bear fruit. You are on their lips, yet far from theirheart.
3 Pero tú me conoces, Señor, tú me ves, has sondeado mi actitud hacia ti. Arrástralos como ovejas al matadero, resérvalos para el día de la masacre.3 You know me, Yahweh, you see me, you probe my heart, which is close to yours. Drag them off likesheep for the slaughterhouse, reserve them for the day of butchery.
4 ¿Hasta cuándo el país estará de duelo y se secará toda la hierba del campo? Por la maldad de los que habitan en él perecen las bestias y los pájaros. Porque ellos dicen: «¡El no ve nuestros senderos!».4 (How long will the land be in mourning, and the grass wither all over the countryside? The animals andbirds are dying as a result of the wickedness of the inhabitants.) For they say, 'God does not see our fate.'
5 Si ya te fatiga una carrera de a pie, ¿cómo competirás con los caballos? Si en una tierra de paz no te sientes seguro, ¿qué harás en la espesura del Jordán?5 'If you find it exhausting to race against me on foot, how wil you compete against horses? In a countryat peace you feel secure, but how wil you fare in the thickets of the Jordan?
6 Porque hasta tus hermanos y la casa de tu padre, hasta ellos mismos te traicionan, ellos mismos gritan a voz en cuello detrás de ti. No te fíes de ellos, cuando te dirigen hermosas palabras.6 'For even your brothers and your own family will betray you. They will pursue you in ful cry. Put no faithin them when they speak you fair!'
7 He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado lo que más quería al poder de sus enemigos.7 I have abandoned my house, left my heritage, I have delivered what I dearly loved into the clutches ofits enemies.
8 Mi herencia ha sido para mí como un león en la selva; ella lanzó rugidos contra mí, por eso la detesto.8 To me, my heritage has behaved like a lion in the forest, it roared at me ferociously: so I now hate it.
9 Mi herencia es un pájaro multicolor, asediado por las aves de rapiña. ¡Vayan, re únanse, todas las fieras del campo, vengan a devorar!9 I see my heritage as a brightly-coloured bird of prey attacked by birds of prey on every side! Go,assemble al the wild animals, make them come and dine!
10 Muchos pastores han arrasado mi viña, han pisoteado mi parcela, han hecho de mi parcela deliciosa un desierto desolado;10 Many shepherds have laid my vineyard waste, have trampled over my plot of land, the plot of landwhich was my joy, reducing my favourite estate to a deserted wilderness.
11 la han convertido en una desolación, está de duelo, desolada delante de mi; todo el país está devastado, sin que nadie se lo tome a pecho.11 They have made it a waste; wasted, it mourns before me. The whole country has been devastatedand no one takes it to heart.
12 Por todos los montes del desierto llegaron devastadores, porque el Señor tiene una espada que devora de un extremo al otro del país; ¡no hay paz para ningún ser viviente!12 The devastators have arrived on all the bare heights of the desert (for Yahweh wields a devouringsword); from one end of the country to the other, there is no peace for any living thing.
13 Sembraron trigo y cosecharon espinas, se han agotado sin ningún provecho: ¡avergüéncense de sus cosechas, por el ardor de la ira del Señor!13 Wheat they have sown, thorns they reap: they have worn themselves out, to no profit. They aredisappointed in their harvests, because of Yahweh's burning anger.
14 Así habla el Señor: A todos mi malos vecinos que tocan la herencia que hice heredar a mi pueblo Israel, yo los voy a arrancar de su suelo, y a la casa de Judá la arrancaré de en medio de ellos.14 Yahweh says this, 'As regards al my evil neighbours who have laid hands on the heritage I grantedmy people Israel, look, I shal uproot them from their soil, (though I shall uproot the House of Judah from amongthem).
15 Pero, después de haberlos arrancado, me compadeceré nuevamente de ellos y los haré volver, cada uno a su herencia y cada uno a su país.15 But having uprooted them, I shall take pity on them again and bring them back each to its ownheritage, each to its own country,
16 Y si ellos aprenden los caminos de mi pueblo, jurando por mi Nombre, por la vida del Señor, como ellos enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal, entonces serán edificados en medio de mi pueblo.16 and if they carefully learn my people's ways and swear by my name, "As Yahweh lives", as they havetaught my people to swear by Baal, then they wil be re-established among my people.
17 Pero si no escucha, yo arrancaré a esa gente: la arrancaré y la haré desaparecer –oráculo del Señor–.17 But if any nation refuses to listen, I shall uproot it for ever and destroy it, Yahweh declares.'