1 ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo, dice su Dios! | 1 נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם |
2 Hablen al corazón de Jerusalén y anúncienle que su tiempo de servicio se ha cumplido, que su culpa está paga, que ha recibido de la mano del Señor doble castigo por todos sus pecados. | 2 דברו על לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה |
3 Una voz proclama: ¡Preparen en el desierto el camino del Señor, tracen en la estepa un sendero para nuestro Dios! | 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו |
4 ¡Que se rellenen todos los valles y se aplanen todas las montañas y colinas; que las quebradas se conviertan en llanuras y los terrenos escarpados, en planicies! | 4 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה |
5 Entonces se revelará la gloria del Señor y todos los hombres la verán juntamente, porque ha hablado la boca del Señor. | 5 ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשר יחדו כי פי יהוה דבר |
6 Una voz dice: «¡Proclama!». Y yo respondo: «¿Qué proclamaré?». «Toda carne es hierba y toda su consistencia, como la flor de los campos: | 6 קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה |
7 la hierba se seca, la flor se marchita cuando sopla sobre ella el aliento del Señor. Sí, el pueblo es la hierba. | 7 יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם |
8 La hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre». | 8 יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם |
9 Súbete a una montaña elevada, tú que llevas la buena noticia a Sión; levanta con fuerza tu voz, tú que llevas la buena noticia a Jerusalén. Levántala sin temor, di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está tu Dios!». | 9 על הר גבה עלי לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם |
10 Ya llega el Señor con poder y su brazo le asegura el dominio: el premio de su victoria lo acompaña y su recompensa lo precede. | 10 הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו |
11 Como un pastor, él apacienta su rebaño, lo reúne con su brazo; lleva sobre su pecho a los corderos y guía con cuidado a las que han dado a luz | 11 כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל |
12 ¿Quién midió las aguas en el hueco de su mano y abarcó con la palma las dimensiones del cielo? ¿Quién hizo caber en una medida el polvo de la tierra o pesó en una báscula las montañas y en una balanza la colinas? | 12 מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים |
13 ¿Quién abarcó el espíritu del Señor y qué consejero lo instruyó? | 13 מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו |
14 ¿Con quién se aconsejó para que le hiciera comprender, para que le enseñara el sendero del derecho, para que le enseñara la ciencia y le hiciera conocer el camino de la inteligencia? | 14 את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו |
15 Sí, las naciones son como una gota que cae de un balde, cuentan como un grano de polvo en la balanza; las islas pesan lo mismo que el polvillo. | 15 הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול |
16 El Líbano no bastarías para encender fogatas, sus animales no bastarían para los holocaustos. | 16 ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה |
17 Todas las naciones son como nada ante él, cuentan para él como la nada y el vacío. | 17 כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו |
18 ¿A quién asemejarán ustedes a Dios y con qué imagen lo representarán? | 18 ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו |
19 Al ídolo, lo funde un artesano, un orfebre lo recubre de oro y le suelda cadenas de plata. | 19 הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף |
20 El que es demasiado pobre para hacer esa ofrenda elige una madera que no se pudra y se busca un hábil artesano para erigir un ídolo que no se tambalee. | 20 המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרש חכם יבקש לו להכין פסל לא ימוט |
21 ¿No lo saben acaso? ¿Nunca lo han escuchado? ¿No se les anunció desde el principio? ¿No han comprendido cómo se fundó la tierra? | 21 הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ |
22 El está sentado sobre la cúpula de la tierra, donde los habitantes son como langostas. El extiende los cielos como un tul, los despliega como una carpa para habitar en ellos. | 22 הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת |
23 El aniquila a los soberanos y reduce a nada a los árbitros de la tierra: | 23 הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה |
24 apenas plantados, apenas sembrados, apenas su tallo echa raíz en la tierra, él sopla sobre ellos y se secan, y el huracán se los lleva como paja. | 24 אף בל נטעו אף בל זרעו אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם |
25 «¿A quién me va a asemejar, para que yo me iguale a él?» dice el Santo. | 25 ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש |
26 Levanten los ojos a lo alto y miren: ¿quién creó todos estos seres? El que hace salir a su ejército uno por uno y los llama a todos por su nombre: ¡su vigor es tan grande, tan firme su fuerza, que no falta ni uno solo! | 26 שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר |
27 ¿Por qué dices Jacob, y lo repites tú, Israel: «Al Señor se le oculta mi camino y mi derecho pasa desapercibido a mi Dios? | 27 למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור |
28 ¿No lo saber acaso? ¿Nunca lo has escuchado? El Señor es un Dios eterno, él crea los confines de la tierra: no se fatiga ni se agota, su inteligencia es inescrutable. | 28 הלוא ידעת אם לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו |
29 El fortalece al que está fatigado y acrecienta la fuerza del que no tiene vigor. | 29 נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה |
30 Los jóvenes se fatigan y se agotan, los muchachos tropiezan y caen. | 30 ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו |
31 Pero los que esperan en el Señor renuevan sus fuerzas, despliegan alas como las águilas; corren y no se agotan, avanzan y no se fatigan. | 31 וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו |