Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo.1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte.2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes.3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas.4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena.5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio.6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios.7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego.8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina.9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer.10 .
11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte.11
12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados.12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad.13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios.14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo.15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor.16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras.17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso.18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.