1 Simón, hijo de Onías, fue el Sumo Sacerdote que durante su vida restauró la Casa y en sus días consolidó el Santuario. | 1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. |
2 El puso los cimientos de las torres de refuerzo, del alto contrafuerte que rodea al Templo. | 2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. |
3 En sus días fue excavado el depósito de las aguas, un estanque amplio como el mar. | 3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. |
4 Preocupado por preservar a su pueblo de la caída, fortificó la ciudad contra el asedio. | 4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. |
5 ¡Qué glorioso era, rodeado de su pueblo, cuando salía detrás del velo! | 5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, |
6 Como lucero del alba en medio de nubes, como luna en su plenilunio, | 6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, |
7 como sol resplandeciente sobre el Templo del Altísimo, como arco iris que brilla entre nubes de gloria, | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, |
8 como rosa en los días de primavera, como lirio junto a un manantial, como brote del Líbano en los días de verano, | 8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, |
9 como fuego e incienso en el incensario, como vaso de oro macizo adornado con toda clase de piedras preciosas, | 9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, |
10 como olivo cargado de frutos, como ciprés que se eleva hasta las nubes. | 10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; |
11 Cuando se ponía la vestidura de fiesta y se revestía de sus espléndidos ornamentos, cuando subía al santo altar, él llenaba de gloria el recinto del Santuario. | 11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; |
12 Cuando recibía las porciones de manos de los sacerdotes y estaba él mismo de pie, junto al fuego del altar, con una corona de hermanos a su alrededor como retoños de cedro en el Líbano lo rodeaban como troncos de palmera | 12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, |
13 todos los hijos de Aarón en su esplendor, con la ofrenda del Señor en sus manos, delante de toda la asamblea de Israel. | 13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël |
14 Mientras oficiaba en los altares y disponía la ofrenda para el Altísimo todopoderoso, | 14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. |
15 él extendía la mano sobre la copa, derramaba la libación la sangre de la uva y la vertía al pie del altar, como perfume agradable al Altísimo, Rey del universo. | 15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. |
16 entonces, los hijos de Aarón prorrumpían en aclamaciones, tocaban sus trompetas de metal batido y hacían oír un sonido imponente, como memorial delante del Altísimo. | 16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. |
17 En seguida, todo el pueblo, unánimemente, caía con el rostro en tierra para adorar a su Señor, el Todopoderoso, el Dios Altísimo. | 17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
18 También los cantones entonaban sus alabanzas: en medio del estruendo se oía una dulce melodía. | 18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. |
19 El pueblo suplicaba al Señor Altísimo, dirigía sus plegarias ante el Misericordioso, hasta que terminaba el culto del Señor y se ponía fin a la liturgia. | 19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. |
20 Entonces, él descendía y elevaba las manos sobre toda la asamblea de los israelitas, para dar con sus labios la bendición del Señor y tener el honor de pronunciar su Nombre. | 20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. |
21 Y por segunda vez, el pueblo se postraba para recibir la bendición del Altísimo. | 21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
22 Y ahora bendigan al Dios del universo que hace grandes cosas por todas partes, al que nos exaltó desde el seno materno y nos trató según su misericordia. | 22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. |
23 Que él nos dé la alegría del corazón, y conceda la paz en nuestros días, a Israel, por los siglos de los siglos. | 23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. |
24 Que su misericordia permanezca fielmente con nosotros y que nos libre en nuestros días. | 24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. |
25 Hay dos naciones que detesta mi alma, y la tercera, no es una nación: | 25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: |
26 los que habitan en la montaña de Seír, los filisteos, y el pueblo necio que habita en Siquem. | 26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. |
27 Una instrucción de sabiduría y de ciencia es la que dejó grabada en este libro Jesús, hijo de Sirá, hijo de Eleazar, de Jerusalén, que derramó como lluvia la sabiduría de su corazón. | 27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. |
28 ¡Feliz el que vuelve continuamente sobre estas palabras! El que las ponga en su corazón, será sabio. | 28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. |
29 Si las practica, será capaz de afrontarlo todo, porque la luz del Señor marca su huella. | 29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. |