Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sabiduría 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Sí, vanos por naturaleza son todos los hombres que han ignorado a Dios, los que, a partir de las cosas visibles, no fueron capaces de conocer a «Aquel que es»., al considerar sus obras, no reconocieron al Artífice.1 For all men were by nature foolish who were in ignorance of God, and who from the good things seen did not succeed in knowing him who is, and from studying the works did not discern the artisan;
2 En cambio, tomaron por dioses rectores del universo al fuego, al viento, al aire sutil, a la bóveda estrellada, al agua impetuosa o a los astros luminosos del cielo.2 But either fire, or wind, or the swift air, or the circuit of the stars, or the mighty water, or the luminaries of heaven, the governors of the world, they considered gods.
3 Ahora bien, si fascinados por la hermosura de estas cosas, ellos las consideraron como dioses, piensen cuánto más excelente es el Señor de todas ellas, ya que el mismo Autor de la belleza es el que las creó.3 Now if out of joy in their beauty they thought them gods, let them know how far more excellent is the Lord than these; for the original source of beauty fashioned them.
4 Y si quedaron impresionados por su poder y energía, comprendan, a partir de ellas, cuánto más poderoso es el que las formó.4 Or if they were struck by their might and energy, let them from these things realize how much more powerful is he who made them.
5 Porque, a partir de la grandeza y hermosura de las cosas, si llega, por analogía, a contemplar a su Autor,5 For from the greatness and the beauty of created things their original author, by analogy, is seen.
6 Sin embargo, estos hombres no merecen una grave reprensión, porque tal vez se extravían buscando a Dios y queriendo encontrarlo;6 But yet, for these the blame is less; For they indeed have gone astray perhaps, though they seek God and wish to find him.
7 como viven ocupándose de sus obras, las investigan y se dejan seducir por lo que ven: ¡tan bello es el espectáculo del mundo!7 For they search busily among his works, but are distracted by what they see, because the things seen are fair.
8 Pero ni aún así son excusables:8 But again, not even these are pardonable.
9 si han sido capaces de adquirir tanta ciencia para escrutar el curso del mundo entero, ¿cómo no encontraron más rápidamente al Señor de todo?9 For if they so far succeeded in knowledge that they could speculate about the world, how did they not more quickly find its LORD?
10 ¡Desgraciados, porque han puesto su esperanza en cosas muertas, los que llamaron dioses a obras fabricadas por las manos del hombre, al oro y la plata trabajados con arte, a figuras de animales, o a una piedra sin valor esculpida por una mano antigua!10 But doomed are they, and in dead things are their hopes, who termed gods things made by human hands: Gold and silver, the product of art, and likenesses of beasts, or useless stone, the work of an ancient hand.
11 Tomemos por ejemplo un leñador: él derriba con la sierra un árbol fácil de voltear, le quita hábilmente toda la corteza, lo trabaja con maestría y hace con él un objeto útil para el uso común.11 A carpenter may saw out a suitable tree and skillfully scrape off all its bark, And deftly plying his art, produce something fit for daily use,
12 Con las astillas que sobran calienta su comida y sacia su apetito.12 and use up the refuse from his handiwork in preparing his food, and have his fill;
13 Pero queda todavía un resto que no sirve para nada, un tronco retorcido y lleno de nudos: él lo toma, lo esculpe para llenar sus ratos de ocio, lo talla con habilidad en sus momentos libres, y le da forma humana13 Then the good-for-nothing refuse from these remnants, crooked wood grown full of knots, he takes and carves to occupy his spare time. This wood he models with listless skill, and patterns it on the image of a man
14 o lo hace semejante a un vil animal. Después, lo recubre de minio, colorea la superficie de rojo, y disimula todos sus efectos con un enduido;14 or makes it resemble some worthless beast. When he has daubed it with red and crimsoned its surface with red stain, and daubed over every blemish in it,
15 le prepara un sitio adecuado, lo coloca en la pared y lo asegura con un clavo.15 He makes a fitting shrine for it and puts it on the wall, fastening it with a nail.
16 De esa manera, toma precauciones para que no se caiga, sabiendo que no puede valerse por sí mismo, porque no es más que una imagen y tiene necesidad de ayuda.16 Thus lest it fall down he provides for it, knowing that it cannot help itself; for, truly, it is an image and needs help.
17 Sin embargo, cuando ruega por sus bienes, por su hogar o sus hijos, no se avergüenza de dirigir la palabra a ese objeto sin vida: ¡reclama salud a un inválido,17 But when he prays about his goods or marriage or children, he is not ashamed to address the thing without a soul. And for vigor he invokes the powerless;
18 implora vida a un muerto, pide socorro al más inexperto; al emprender un viaje, ruega al que es incapaz de dar un paso;18 and for life he entreats the dead; And for aid he beseeches the wholly incompetent, and about travel, something that cannot even walk.
19 para sus ganancias, sus empresas y el éxito de sus trabajos, pide vigor al que no tiene en sus manos ningún vigor!19 And for profit in business and success with his hands he asks facility of a thing with hands completely inert.