1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! | 1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: |
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; | 2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. |
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! | 3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. |
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? | 4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? |
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. | 5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. |
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. | 6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. |
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: | 7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: |
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, | 8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; |
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. | 9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. |
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. | 10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. |
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, | 11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. |
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. | 12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. |
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! | 13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. |
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. | 14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. |
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». | 15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: |
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». | 16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. |
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. | 17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. |
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: | 18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: |
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. | 19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. |
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». | 20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. |
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: | 21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: |
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, | 22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, |
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. | 23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. |
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: | 24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: |
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; | 25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; |
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; | 26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; |
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; | 27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; |
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. | 28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. |
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: | 29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: |
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; | 30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; |
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. | 31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. |
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, | 32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. |
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. | 33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». |