Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».