1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. |