Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.