1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا |