Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Macabeos 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 El año ciento sesenta, Alejandro, hijo de Antíoco, por sobrenombre Epífanes, desembarcó y ocupó Tolemaida, donde fue bien recibido y comenzó a reinar.1 Now in the hundred and sixtieth year Alexander the son of Antiochus, surnamed the Illustrious, came up and took Ptolemais, and they received him, and he reigned there.
2 Enterado de esto, el rey Demetrio reclutó un ejército muy numeroso y salió a su encuentro para combatirlo.2 And king Demetrius heard of it, and gathered together an exceeding great army, and went forth against him to fight.
3 Además, Demetrio envió a Jonatán una carta amistosa, dándole mayores poderes,3 And Demetrius sent a letter to Jonathan with peaceable words, to magnify him.
4 haciéndose esta reflexión: «Anticipémonos a negociar la paz con él antes que él la haga con Alejandro en detrimento nuestro,4 For he said: Let us first make a peace with him, before he make one with Alexander against us.
5 acordándose de los males que le causamos a él, a sus hermanos y a su nación».5 For he will remember all the evils that we have done against him, and against his brother, and against his nation.
6 Demetrio le dio autorización para reclutar tropas, fabricar armamentos y ser su aliado. También ordenó que le entregaran los rehenes detenidos en la Ciudadela.6 And he gave him authority to gather together an army, and to make arms, and that he should be his confederate: and the hostages that were in the castle, he commanded to be delivered to him.
7 Jonatán fue a Jerusalén y leyó la carta en presencia de todo el pueblo y de los que ocupaban la Ciudadela.7 And Jonathan came to Jerusalem, and read the letters in the hearing of all the people, and of them that were in the castle.
8 Estos últimos quedaron muy atemorizados cuando supieron que el rey lo había autorizado para reclutar tropas, y8 And they were struck with great fear, because they heard that the king had given him authority to gather together an army.
9 los de la Ciudadela entregaron los rehenes a Jonatán, el cual los devolvió a sus familias.9 And the hostages were delivered to Jonathan, and he restored them to their parents.
10 Jonatán fijó su residencia en Jerusalén y comenzó a reconstruir y restaurar la ciudad.10 And Jonathan dwelt in Jerusalem, and began to build, and to repair the city.
11 Ordenó a los constructores que reconstruyeran las murallas y que rodearan el monte Sión con un muro de piedras talladas, y así lo hicieron.11 And he ordered workmen to build the walls, and mount Sion round about with square stones for fortification: and so they did.
12 Los extranjeros que ocupaban las fortalezas levantadas por Báquides, huyeron,12 And the strangers that were in the strong holds, which Bacchides had built, fled away.
13 abandonando cada uno su puesto para regresar a su país.13 And every man left his place, and departed into his own country:
14 Sólo en Betsur quedaron algunos de los que habían renegado de la Ley y de los mandamientos, porque esa era una ciudad de refugio.14 Only in Bethsura there remained some of them, that had forsaken the law, and the commandments of God: for this was a place of refuge for them.
15 El rey Alejandro se enteró de los ofrecimientos que Demetrio había hecho a Jonatán. También le contaron las guerras y las proezas que él y sus hermanos habían realizado y las contrariedades que habían soportado.15 And king Alexander heard of the promises that Demetrius had made Jonathan: and they told him of the battles, and the worthy acts that he, and his brethren had done, and the labours that they had endured.
16 Entonces exclamó: «¿Podremos hallar otro hombre como este? ¡Hagámoslo ahora mismo nuestro amigo y nuestro aliado!».16 And he said: Shall we find such another man? now therefore we will make him our friend and our confederate.
17 Y en seguida le envió una carta redactada en los siguientes términos:17 So he wrote a letter, and sent it to him according to these words, saying:
18 «El rey Alejandro saluda a su hermano Jonatán.18 King Alexander to his brother Jonathan, greeting.
19 Hemos oído que eres un guerrero valiente y digno de nuestra amistad.19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and fit to be our friend:
20 Por eso te nombramos hoy Sumo Sacerdote de tu nación y te concedemos el título de Amigo del rey para que apoyes nuestra causa y nos asegures tu amistad». Al mismo tiempo, le enviaba una capa de púrpura y una corona de oro.20 Now therefore we make thee this day high priest of thy nation, and that thou be called the king's friend, (and he sent him a purple robe, and a crown of gold,) and that thou be of one mind with us in our affairs, and keep friendship with us.
21 Jonatán se revistió de los ornamentos sagrados el séptimo mes del año ciento sesenta, en la fiesta de las Chozas; reclutó tropas y fabricó una gran cantidad de armas.21 Then Jonathan put on the holy vestment in the seventh month, in the year one hundred and threescore, at the feast day of the tabernacles: and he gathered together an army, and made a great number of arms.
22 Apenas supo esto, Demetrio se disgustó mucho y dijo:22 And Demetrius heard these words, and was exceeding sorry, and said:
23 «¿Qué hemos hecho? Alejandro se nos ha adelantado, ganándose la amistad y el apoyo de los judíos.23 What is this that we have done, that Alexander hath prevented us to gain the friendship of the Jews to strengthen himself?
24 También yo voy a escribirles en términos persuasivos, ofreciéndoles dignidades y regalos, para que se comprometan a ayudarme».24 I also will write to them words of request, and offer dignities, and gifts: that they may be with me to aid me.
25 Y les escribió en estos términos:25 And he wrote to them in these words: King Demetrius to the nation of the Jews, greeting.
26 «El rey Demetrio saluda a la nación de los judíos. Nos hemos enterado con satisfacción de que ustedes han observado los pactos hechos con nosotros y han perseverado en nuestra amistad, sin pasarse al enemigo.26 Whereas you have kept covenant with us, and have continued in our friendship, and have not joined with our enemies, we have heard of it, and are glad.
27 Continúen guardándonos la misma fidelidad y nosotros los recompensaremos a cambio de la colaboración que nos prestan.27 Wherefore now continue still to keep fidelity towards us, and we will reward you with good things, for what you have done in our behalf.
28 Los eximiremos de muchas obligaciones y les haremos regalos.28 And we will remit to you many charges, and will give you gifts.
29 Y desde ahora, los libero a ustedes, y eximo a todos los judíos, de las contribuciones, del impuesto a la sal y de la entrega de las coronas de oro.29 And now I free you, and all the Jews from tributes, and I release you from the customs of salt, and remit the crowns, and the thirds of the seed:
30 Renuncio también, a partir de hoy y para siempre, a percibir el tercio de los granos y la mitad de los frutos de los árboles que me corresponden, tanto de Judá como de los tres distritos anexos de Samaría y Galilea.30 And the half of the fruit of trees, which is my share, I leave to you from this day forward, so that it shall not be taken of the land of Juda, and of the three cities that are added thereto out of Samaria and Galilee, from this day forth and for ever:
31 Jerusalén, con su territorio, sus diezmos y derechos, será sagrada y estará exenta de impuestos.31 And let Jerusalem be holy and free, with the borders thereof: and let the tenths, and tributes be for itself.
32 Renuncio asimismo a toda autoridad sobre la Ciudadela de Jerusalén y se la cedo al Sumo Sacerdote, a fin de que establezca en ella a todos los hombres que él mismo elija para su defensa.32 I yield up also the power of the castle that is in Jerusalem, and I give it to the high priest, to place therein such men as he shall choose to keep it.
33 A todo judío llevado cautivo de Judá a cualquier parte de mi reino, le concedo la libertad gratuitamente, y ninguno estará obligado a pagar impuestos, ni siquiera los del ganado.33 And every soul of the Jews that hath been carried captive from the land of Juda in all my kingdom, I set at liberty freely, that all be discharged from tributes even of their cattle.
34 Todas las fiestas, los sábados, los novilunios y los días fijados para las solemnidades –con los tres días que preceden y siguen a cada fiesta –serán días de inmunidad y exención para todos los judíos residentes en mi reino:34 And I will that all the feasts, and the sabbaths, and the new moons, and the days appointed, and three days before the solemn day, and three days after the solemn day, be all days of immunity and freedom, for all the Jews that are in my kingdom:
35 nadie tendrá derecho a demandar o inquietar a ninguno de ellos por ningún motivo.35 And no man shall have power to do any thing against them, or to molest any of them, in any cause.
36 En los ejércitos del rey se alistarán hasta treinta mil judíos que percibirán el mismo sueldo que las demás tropas del rey.36 And let there be enrolled in the king's army to the number of thirty thousand of the Jews: and allowance shall be made them as is due to all the king's forces, and certain of them shall be appointed to be in the fortresses of the great king:
37 Algunos de ellos serán apostados en las principales fortalezas del rey y otros ocuparán cargos de confianza en el reino. Sus jefes y oficiales serán elegidos entre ellos y todos podrán vivir conforme a sus leyes, tal como lo ha dispuesto el rey para el país de Judá.37 And some of them shall be set over the affairs of the kingdom, that are of trust, and let the governors be taken from among themselves, and let them walk in their own laws, as the king hath commanded in the land of Juda.
38 Los tres distritos de la provincia de Samaría, incorporados a Judea, quedarán anexados definitivamente a ella y considerados como parte suya, de manera que dependan de un solo jefe y no estén sometidos a otra autoridad que la del Sumo Sacerdote.38 And the three cities that are added to Judea, out of the country of Samaria, let them be accounted with Judea: that they may be under one, and obey no other authority but that of the high priest:
39 Doy como presente al Templo de Jerusalén la ciudad de Tolemaida y sus alrededores, para cubrir las expensas del Santuario.39 Ptolemais, and the confines thereof, I give as a free gift to the holy places, that are in Jerusalem, for the necessary charges of the holy things.
40 Por mi parte, daré cada año quince mil siclos de plata, que se tomarán de los ingresos del rey en los lugares apropiados.40 And I give every year fifteen thousand sicles of silver out of the king's accounts, of what belongs to me:
41 Toda la cantidad que los agentes del fisco han dejado de pagar, como se hacía en los años precedentes, será entregada desde ahora para las obras del Templo.41 And all that is above, which they that were over the affairs the years before, had not paid, from this time they shall give it to the works of the house.
42 Además, los cinco mil siclos de plata que se solían recaudar cada año de los ingresos del Santuario quedarán condonados en beneficio de los sacerdotes que ejercen el culto.42 Moreover the five thousand sicles of silver which they received from the account of the holy places, every year, shall also belong to the priests that execute the ministry.
43 Todos aquellos que por una deuda al Tesoro real y por cualquier otra causa se refugien en el Templo de Jerusalén o en alguna de sus dependencias, quedarán absueltos, ellos con las posesiones que tengan en mi reino.43 And whosoever shall flee into the temple that is in Jerusalem, and in all the borders thereof, being indebted to the king for any matter, let them be set at liberty, and all that they have in my kingdom, let them have it free.
44 Los gastos para las obras de construcción y reparación del Santuario, correrán por cuenta del rey.44 For the building also, or repairing the works of the holy places, the charges shall be given out of the king's revenues:
45 También estarán a cargo del rey la construcción de las murallas de Jerusalén y la fortificación de su recinto, lo mismo que la reconstrucción de las murallas en las ciudades de Judea».45 For the building also of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, the charges shall be given out of the king's account, as also for the building of the walls in Judea.
46 Cuando Jonatán y el pueblo oyeron estas palabras, no les dieron crédito ni las aceptaron, porque se acordaban del enorme daño que Demetrio había causado a Israel y de la opresión a que los había sometido.46 Now when Jonathan, and the people heard these words, they gave no credit to them nor received them: because they remembered the great evil that he had done in Israel, for he had afflicted them exceedingly.
47 Entonces se decidieron por Alejandro porque, a su parecer, les hacía mejores propuestas de paz, y fueron siempre sus aliados.47 And their inclinations were towards Alexander, because he had been the chief promoter of peace in their regard, and him they always helped.
48 El rey Alejandro reunió un gran ejército y tomó posiciones contra Demetrio.48 And king Alexander gathered together a great army, and moved his camp near to Demetrius.
49 Ambos reyes entablaron batalla, y el ejército de Alejandro emprendió la retirada. Demetrio los persiguió y se impuso sobre ellos.49 And the two kings joined battle, and the army of Demetrius fled away, and Alexander pursued after him, and pressed them close.
50 Y aunque combatió encarnizadamente hasta la puesta del sol, Demetrio sucumbió aquel día.50 And the battle was hard fought till the sun went down: and Demetrius was slain that day.
51 Alejandro mandó una embajada a Tolomeo, rey de Egipto, con este mensaje.51 And Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt, with words to this effect, saying:
52 «Yo he vuelto a mi reino, y me he sentado en el trono de mis padres, adueñándome del poder. Después de derrotar a Demetrio, he tomado posesión de mi país,52 Forasmuch as I am returned into my kingdom, and am set in the throne of my ancestors and have gotten the dominion, and have overthrown Demetrius, and possessed our country,
53 porque combatí con él, lo derroté, a él y a su ejército, y ocupé su trono real.53 And have joined battle with him, and both he and his army have been destroyed by us, and we are placed in the throne of his kingdom:
54 Establezcamos ahora vínculos de amistad entre nosotros: dame a tu hija por esposa, y yo seré tu yerno, y a ti y a ella les haré regalos dignos de ti».54 Now therefore let us make friendship one with another: and give me now thy daughter to wife, and I will be thy son in law, and I will give both thee and her gifts worthy of thee.
55 El rey Tolomeo respondió en estos términos: «¡Feliz el día en que regresaste al país de tus padres, para sentarte en su trono real!55 And king Ptolemee answered, saying: Happy is the day wherein thou didst return to the land of thy fathers, and sattest in the throne of their kingdom.
56 Voy a cumplir ahora mismo lo que tú has escrito. Ven hasta Tolemaida para que nos entrevistemos, y yo seré tu suegro como tú lo has dicho».56 And now I will do to thee as thou hast written: but meet me at Ptolemais, that we may see one another, and I may give her to thee as thou hast said.
57 Tolomeo partió de Egipto con su hija Cleopatra y llegó a Tolemaida, el año ciento sesenta y dos.57 So Ptolemee went out of Egypt, with Cleopatra his daughter, and he came to Ptolemais in the hundred and sixty-second year.
58 El rey Alejandro fue a su encuentro, y Tolomeo le entregó a su hija Cleopatra, celebrándose la boda en Tolemaida con la magnificencia propia de los reyes.58 And king Alexander met him, and he gave him his daughter Cleopatra: and he celebrated her marriage at Ptolemais, with great glory, after the manner of kings.
59 Luego Alejandro escribió a Jonatán para que fuera a entrevistarse con él.59 And king Alexander wrote to Jonathan, that he should come and meet him.
60 Este fue a Tolemaida con gran pompa; allí se entrevistó con los dos reyes y los obsequió con plata y oro, ofreciendo además numerosos presentes a sus Amigos. De esa manera se ganó el favor de ellos.60 And he went honourably to Ptolemais, and he met there the two kings, and he gave them much silver, and gold, and presents: and he found favour in their sight.
61 Entonces un grupo de prevaricadores, la gente más indeseable de Israel, se confabularon contra él y lo acusaron ante el rey. Pero este, en lugar de hacerles caso,61 And some pestilent men of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him to accuse him: and the king gave no heed to them.
62 ordenó que quitaran a Jonatán la ropa que tenía puesta y lo vistieran de púrpura. Así lo hicieron.62 And he commanded that Jonathan's garments should be taken off, and that he should be clothed with purple: and they did so. And the king made him sit by himself.
63 El rey lo hizo sentar a su lado y dijo a sus dignatarios: «Recorran con él la ciudad y proclamen que nadie se atreva a levantar ninguna acusación contra él ni a molestarlo por ningún motivo».63 And he said to his princes: Go out with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause.
64 Apenas sus detractores vieron los honores que le tributaban, los términos de la proclama y la púrpura con que estaba revestido, se dieron a la fuga.64 So when his accusers saw his glory proclaimed, and him clothed with purple, they all fled away.
65 El rey lo honró inscribiéndolo entre sus principales Amigos, y lo constituyó general y gobernador.65 And the king magnified him, and enrolled him amongst his chief friends, and made him governor and partaker of his dominion.
66 Así Jonatán regresó a Jerusalén en paz y lleno de alegría.66 And Jonathan returned into Jerusalem with peace and joy.
67 El año ciento sesenta y cinco, Demetrio, hijo de Demetrio, llegó al país de sus padres, procedente de Creta,67 In the year one hundred and sixty-five Demetrius the son of Demetrius came from Crete into the land of his fathers.
68 y Alejandro, muy contrariado por esta noticia regresó a Antioquía.68 And king Alexander heard of it, and was much troubled, and returned to Antioch.
69 Demetrio designó general a Apolonio, el gobernador de la Celesiria, y este reclutó un numeroso ejército y acampó en Iamnia, enviando a decir al Sumo Sacerdote Jonatán:69 And king Demetrius made Apollonius his general, who was governor of Celesyria: and he gathered together a great army, and came to Jamnia: and he sent to Jonathan the high priest,
70 «Tú eres el único que te rebelas contra nosotros, y a causa de ti, yo soy objeto de burla y de desprecio. ¿Por qué usas de tu autoridad contra nosotros en las montañas?70 Saying: Thou alone standest against us, and I am laughed at, and reproached, because thou shewest thy power against us in the mountains.
71 Si realmente confías en tus tropas, baja ahora a medirte con nosotros en la llanura, porque yo cuento con las tropas de las ciudades.71 Now therefore if thou trustest in thy forces, come down to us into the plain, and there let us try one another: for with me is the strength of war.
72 Averigua, y sabrás quién soy yo y quiénes son los que nos ayudan: ellos dicen que ustedes no pueden resistirnos, ya que dos veces fueron derrotados tus padres en su propio país.72 Ask, and learn who I am, and the rest that help me, who also say that your foot cannot stand before our face, for thy fathers have twice been put to flight in their own land:
73 Ahora no podrás enfrentar a la caballería y a un ejército tan grande en esta llanura, donde no hay una piedra, ni una roca, ni un sitio donde refugiarse».73 And now how wilt thou be able to abide the horsemen, and so great an army in the plain, where there is no stone, nor rock, nor place to flee to?
74 Cuando Jonatán escuchó el mensaje de Apolonio, se turbó profundamente. Entonces eligió a diez mil hombres y salió de Jerusalén. Su hermano Simón se unió a él para ayudarlo.74 Now when Jonathan heard the words of Apollonius, he was moved in his mind: and he chose ten thousand men, and went out of Jerusalem, and Simon his brother met him to help him.
75 Luego acampó frente a Jope, pero los habitantes de la ciudad le cerraron las puertas porque allí había una guarnición de Apolonio. Apenas comenzó el ataque,75 And they pitched their tents near Joppe, but they shut him out of the city: because a garrison of Apollonius was in Joppe, and he laid siege to it.
76 los habitantes de la ciudad, aterrorizados, le abrieron las puertas, y así Jonatán se adueñó de Jope.76 And they that were in the city being affrighted, opened the gates to him: so Jonathan took Joppe.
77 Al enterarse de esto, Apolonio puso en pie de guerra tres mil jinetes y una numerosa infantería, y partió en dirección a Azoto, como si fuera de paso; pero al mismo tiempo se iba adentrando en la llanura, confiado en su numerosa caballería.77 And Apollonius heard of it, and he took three thousand horsemen, and a great army.
78 Jonatán lo persiguió en dirección a Azoto, y los dos ejércitos entablaron batalla.78 And he went to Azotus as one that was making a journey, and immediately he went forth into the plain: because he had a great number of horsemen, and he trusted in them. And Jonathan followed after him to Azotus, and they joined battle.
79 Apolonio había dejado mil jinetes ocultos a espaldas de ellos.79 And Apollonius left privately in the camp a thousand horsemen behind them.
80 Pero Jonatán se dio cuenta de que estaban emboscados detrás de él. Los enemigos rodearon a su ejército, arrojándole flechas durante todo el día.80 And Jonathan knew that there was an ambush behind him, and they surrounded his army, and cast darts at the people from morning till evening.
81 Las tropas se mantuvieron firmes, como lo había ordenado Jonatán, mientras que los caballos de los enemigos se cansaron.81 But the people stood still, as Jonathan had commanded them: and so their horses were fatigued.
82 Entonces Simón hizo avanzar sus escuadrones y atacó a la infantería, porque la caballería estaba extenuada: así los derrotó y los obligó a huir.82 Then Simon drew forth his army, and attacked the legion: for the horsemen were wearied: and they were discomfited by him, and fled.
83 La caballería se desbandó por la llanura, y los fugitivos huyeron a Azoto y entraron en la Casa de Dagón, el templo de su ídolo, para ponerse a salvo.83 And they that were scattered about the plain, fled into Azotus, and went into Bethdagon their idol's temple, there to save themselves.
84 Jonatán incendió a Azoto y a las ciudades vecinas y se apoderó del botín. También incendió el templo de Dagón, con todos los que se habían refugiado en él.84 But Jonathan set fire to Azotus, and the cities that were around it, and took the spoils of them, and the temple of Dagon: and all them that were fled into it, he burnt with fire.
85 Los que perecieron por la espada o por el fuego fueron unos ocho mil hombres.85 So they that were slain by the sword, with them that were burnt, were almost eight thousand men.
86 Luego Jonatán partió de allí y acampó frente a Ascalón, cuyos habitantes salieron a recibirlo con grandes honores.86 And Jonathan removed his army from thence, and camped against Ascalon: and they went out of the city to meet him with great honour.
87 Después regresó con su gente a Jerusalén, llevando consigo un gran botín.87 And Jonathan returned into Jerusalem with his people, having many spoils.
88 Cuando el rey Alejandro se enteró de todo esto, concedió nuevos honores a Jonatán;88 And it came to pass: When Alexander the king heard these words, that he honoured Jonathan yet more.
89 le envió un prendedor de oro, como se acostumbra conceder a los parientes de los reyes, y le dio en propiedad Acarón con todo su reino.89 And he sent him a buckle of gold, as the custom is, to be given to such as are of the royal blood. And he gave him Accaron and all the borders thereof in possession.