Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Éxodo 34


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El Señor dijo a Moisés: «Talla dos tablas de piedra iguales a las primeras, y yo escribiré en ellas las mismas palabras que estaban escritas en las que tú rompiste.1 Yahvé dit à Moïse: "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur lamontagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
2 Prepárate, además, para subir mañana temprano a la montaña del Sinaí, y después quédate allí, a mi disposición, en la cumbre de la montaña.2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de lamontagne.
3 Que nadie suba contigo ni se haga ver en toda la extensión de la montaña, y que tampoco el ganado se detenga a pastar delante de ella.3 Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que mêmele bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne."
4 Moisés talló dos tablas de piedra iguales a las primeras, y a la madrugada del día siguiente subió a la montaña del Sinaí, como el Señor se lo había ordenado, llevando las dos tablas en sus manos.4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïsemonta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 El Señor descendió en la nube, y permaneció allí, junto a él. Moisés invocó el nombre del Señor.5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
6 El Señor pasó delante de él y exclamó: «El Señor es un Dios compasivo y bondadoso, lento para enojarse, y pródigo en amor y fidelidad.6 Yahvé passa devant lui et il cria: "Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, richeen grâce et en fidélité;
7 El mantiene su amor a lo largo de mil generaciones y perdona la culpa, la rebeldía y el pecado; sin embargo, no los deja impunes, sino que castiga la culpa de los padres en los hijos y en los nietos, hasta la tercera y cuarta generación.7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni etchâtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération."
8 Moisés cayó de rodillas y se postró,8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
9 diciendo: «Si realmente me has brindado tu amistad, dígnate, Señor, ir en medio de nosotros. Es verdad que este es un pueblo obstinado, pero perdona nuestra culpa y nuestro pecado, y conviértenos en tu herencia».9 puis il dit: "Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien allerau milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nouston héritage."
10 El Señor le respondió: Yo voy a establecer una alianza. A la vista de todo el pueblo, realizaré maravillas como nunca se han hecho en ningún país ni en ninguna nación. El pueblo que está contigo verá la obra del Señor, porque yo haré cosas tremendas por medio de ti.10 Il dit: "Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles tellesqu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verral'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
11 Observa bien lo que te mando. Yo expulsaré de tu presencia a los amorreos, los cananeos, los hititas, los perizitas, los jivitas y los jebuseos.11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, lesCananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
12 No hagas ningún pacto con los habitantes del país donde vas a entrar, porque ellos serían una trampa para ti.12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituentun piège au milieu de toi.
13 Antes bien, derriben sus altares, destruyan sus piedras conmemorativas y talen sus postes sagrados.13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieuxsacrés.
14 No te postrarás delante de ningún otro dios, porque el Señor se llama «Celoso»: él es un Dios celoso.14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c'est un Dieu jaloux.
15 No hagas ningún pacto con los habitantes de aquel país, no sea que cuando ellos se prostituyan con sus dioses y les ofrezcan sacrificios, te inviten también a ti y tengas que comer de las víctimas sacrificadas.15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leuroffrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,
16 Tampoco tomes a sus hijas como esposas de tus hijos, porque cuando ellas se prostituyan con sus dioses, harán que también ellos se prostituyan.16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient seprostituer tes fils à leurs dieux.
17 No te fabricarás dioses de metal fundido.17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
18 Observarás la fiesta de los Acimos. Durante siete días comerás panes ácimos, como yo te lo he mandado; y lo harás en el tiempo señalado del mes de Abib, porque en ese mes saliste de Egipto.18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.
19 Todos los primogénitos me pertenecen. Los primogénitos de tu ganado mayor y menor, si son machos, serán para mí.19 Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou deton gros bétail.
20 Al primogénito del asno, en cambio, lo rescatarás con un cordero, y si no lo rescatas, deberás desnucarlo. También rescatarás a todos los primogénitos entre tus hijos. Y nadie se presentará delante de mí con las manos vacías.20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devantmoi les mains vides.
21 Durante seis días trabajarás, pero el séptimo día deberás descansar, incluso en tiempo de siembra y de cosecha.21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou lamoisson, tu chômeras.
22 Celebrarás también la fiesta de las Semanas, la de los primeros frutos de la cosecha del trigo y además, la fiesta de la Recolección, al término del año.22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte auretour de l'année.
23 Tres veces al año todos los varones se presentarán delante del Señor, el Dios de Israel.23 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.
24 Porque yo voy a desposeer a las naciones delante de ti y ensancharé tus fronteras, y cuando subas a presentarte ante el Señor, tu Dios, tres veces al año, nadie codiciará tu territorio.24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quandtu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.
25 No ofrecerás nada fermentado junto con la sangre de la víctima sacrificada en mi honor, y no quedará para el día siguiente la víctima inmolada en la fiesta de la Pascua.25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne serapas gardée jusqu'au lendemain.
26 Llevarás a la casa del Señor, tu Dios, lo mejor de los primeros frutos de tu suelo. No harás cocer un cabrito en la leche de su madre.26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
27 Después el Señor dijo a Moisés: consigna por escrito estas palabras, porque ellas son las cláusulas de la alianza que yo hago contigo y con Israel».27 Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avectoi et avec Israël."
28 Moisés estuvo allí con el Señor cuarenta días y cuarenta noches, sin comer ni beber. Y escribió sobre las tablas las palabras de la alianza, es decir, los diez Mandamientos.28 Moïse demeura là, avec Yahvé, 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur lestables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Cuando Moisés bajó de la montaña del Sinaí, trayendo en sus manos las dos tablas del Testimonio, no sabía que su rostro se había vuelto radiante porque había hablado con el Señor.29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans lamain de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnaitparce qu'il avait parlé avec lui.
30 Al verlo, Aarón y todos los israelitas advirtieron que su rostro resplandecía, y tuvieron miedo de acercarse a él.30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaientpeur de l'approcher.
31 Pero Moisés los llamó; entonces se acercaron Aarón y todos los jefes de la comunidad, y él les habló.31 Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leurparla.
32 Después se acercaron también todos los israelitas, y él les transmitió las órdenes que el Señor le había dado en la montaña del Sinaí.32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur lemont Sinaï.
33 Cuando Moisés terminó de hablarles, se cubrió el rostro con un velo.33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Y siempre que iba a presentarse delante del Señor para conversar con él, se quitaba el velo hasta que salía de la Carpa. Al salir, comunicaba a los israelitas lo que el Señor le había ordenado,34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. Ensortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
35 y los israelitas veían que su rostro estaba radiante. Después Moisés volvía a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba de nuevo a conversar con el Señor.35 et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage,jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.