Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Génesis 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSSMITH VAN DYKE
1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa.1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano.2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac.3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado.4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
5 Abraham tenía entonces cien años de edad.5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo».6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez».7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete.8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac.9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac».10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo.11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre.12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo».13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos,15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos.16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí.17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación».18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño.19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado.20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado».23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
24 Abraham respondió: «Lo juro».24 فقال ابراهيم انا احلف.
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza.25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada».26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza.27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño,28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?».29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo».30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento.31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno.33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos.34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة