SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

1 Samuel 10


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Tomó Samuel el cuerno de aceite y lo derramó sobre la cabeza de Saúl, y después le besó diciendo: «¿No es Yahveh quien te ha ungido como jefe de su pueblo Israel? Tú regirás al pueblo de Yahveh y le librarás de la mano de los enemigos que le rodean. Y ésta será para ti la señal de que Yahveh te ha ungido como caudillo de su heredad.1 E Samuel tolse uno vasello d' olio, e versoglielo sopra il capo, e baciollo, e disse: ecco che il Signore t' hae unto principe sopra la sua eredità, e tu libererai il popolo [suo] delle mani de' suoi nemici che sono d' intorno. E che il Signore t' abbia unto principe, questo ti sarà segnale.
2 En cuanto te separes hoy de mí, encontrarás dos hombres junto a la tumba de Raquel, sobre la frontera de Benjamín... y ellos te dirán: “Las asnas que has ido a buscar ya han aparecido. Ahora tu padre ha olvidado el asunto de las asnas y está preocupado por vosotros, diciendo: ¿Qué debo hacer por mi hijo?”2 Quando tu sarai partito oggi da me, troverai due uomini presso al sepolcro di Rachel ne' confini di Beniamin, nel mezzo dì (facendo due grandi cave), e dirannoti: le asine, le quali voi eravate andati cercando, sono ritrovate; e il tuo padre, interlasciate le asine, è sollecito di voi, e dice: che farò io del mio figliuolo?
3 Pasando más allá, y en llegando a la Encina del Tabor, encontrarás tres hombres que suben hacia Dios, a Betel, uno llevará tres cabritos, otro llevará tres tortas de pan, y el tercero llevará un odre de vino.3 E quando tu sarai partito indi, e passerai più oltre, e sarai venuto alla quercia di Tabor, troverai tre uomini, li quali ascenderanno a Dio in Betel; l'uno porterà tre capretti, l'altro tre tortelli di pane, e l'altro una mezzina di vino.
4 Te saludarán y te darán dos panes, que tú tomarás de su mano.4 E quando t' avranno salutato, ti daranno due pani, e torraili delle loro mani.
5 Llegarás después a Guibeá de Dios (donde se encuentra el gobernador de los filisteos) y a la entrada de la ciudad tropezarás con un grupo de profetas que bajan del alto, precedidos del añafil, el adufe, la flauta y la cítara, en trance profético.5 Dopo questo tu verrai nel colle del Signore, dove che è la mansione de' Filistei: e quando tu sarai entrato nella città, tu ti riscontrerai in uno gregge di profeti li quali discenderanno dal monte, e dinanzi da loro sarà uno salterio e uno timpano, e tibia e citara, e loro profetando.
6 Te invadirá entonces el espíritu de Yahveh, entrarás en trance con ellos y quedarás cambiado en otro hombre.6 E lo spirito di Dio verrà in te, e profeterai con esso loro, e sarai mutato in uno altro uomo.
7 Cuando se te hayan cumplido estas señales, haz lo que te viniere a mano, porque Dios está contigo.7 E quando tutti questi segni ti saranno venuti, fa ciò che la tua mano troverà, però che il Signore sì è teco.
8 Bajarás delante de mí a Guilgal, y yo me reuniré allí contigo para ofrecer holocaustos y sacrificios de comunión. Esperarás siete días a que yo vaya a tu encuentro y te diré lo que debes hacer».8 E discenderai dinanzi a me in Galgala, e io discenderò a te, acciò che offeri offerta e vittime pacifiche; e sette dì aspetterai, tanto ch' io vegna a te, e dimostriti quello che tu facci.
9 Apenas volvió las espaldas para dejar a Samuel, le cambió Dios el corazón y todas las señales se realizaron aquel mismo día.9 E volgendo egli le reni per partirsi da Samuel, Iddio gli mutò uno altro cuore; e tutti questi segnali vennero in quel dì.
10 Desde allí fueron a Guibeá, y he aquí que venía frente a él un grupo de profetas; le invadió el espíritu de Dios y se puso en trance en medio de ellos.10 E vennero al predetto colle, ed ecco una compagnia di profeti incontro a lui; e lo Spirito di Dio venne in lui, e profetò in mezzo di loro.
11 Los que le conocían de toda la vida le vieron profetizando con los profetas, y todos los del pueblo se decían entre sí: «¿Qué le ha pasado al hijo de Quis? ¿Conque también Saúl anda entre los profetas?»11 E veggendolo tutti quelli che l'aveano conosciuto ieri e l'altro dì, ch' era co' profeti e profetava, diceano l'uno all' altro: che cosa è questa, ch' è intervenuta al figliuolo di Cis? or non è egli Saul tra profeti?
12 Replicó uno de allá: «Y ¿quién es su padre?» Y así pasó a proverbio: «¿Conque también Saúl entre los profetas?».12 E rispuose l'altro all' altro, dicendo: e chi è il padre suo? E però tornò in proverbio: or non è egli Saul tra i profeti?
13 Y cuando salió del trance se fue a casa.13 E restò di profetare, e andò nel monte.
14 El tío de Saúl le dijo a él y a su criado: «¿A dónde habéis ido?» Contestó: «A buscar las asnas. Y como no vimos nada, acudimos a Samuel».14 E il fratello del padre suo disse a lui e al suo servo: dove andaste voi? E loro rispuosono: a cercare delle asine, le quali non le trovando, andammo a Samuel.
15 Dijo el tío de Saúl: Vamos, cuéntame qué os ha dicho Samuel».15 E disse loro il zio suo: dichiara a me quello che ti ha detto Samuel.
16 Saúl dijo a su tío: «Sencillamente, nos avisó que las asnas habían aparecido». Pero no le dijo ni palabra de lo que le había dicho Samuel acerca del reino.16 E disse Saul a suo zio: Samuel ci manifestò che le asine erano ritrovate. Ma delle parole del regno non gli manifestò quello che Samuel gli avea detto.
17 Samuel convocó al pueblo en Mispá junto a Yahveh.17 E Samuel chiamò il popolo a Dio in Masfa.
18 Y dijo a los israelitas: Así ha dicho Yahveh, el Dios de Israel: Yo hice subir a Israel de Egipto y os libré de los egipcios y de todos los reinos que os tenían oprimidos.18 E disse ai figliuoli d' Israel: questo dice Iddio d'Israel: io trassi Israel d' Egitto, e libera'vi delle mani degli Egizii, e delle mani di tutti i re che affligeano voi.
19 Pero vosotros ahora habéis rechazado a vuestro Dios, a aquel mismo que os salvó de todos vuestros males y aprietos, y le habéis dicho: “No: tú ponnos un rey.” Ahora, pues, compareced delante de Yahveh distribuidos por tribus y familias».19 E oggi avete gettato via il vostro Signore Iddio, il quale solo vi salvò da tutti i mali e tribulazioni vostre; e diceste: non sarà così, anzi ordina sopra di noi re. Ora istate dinanzi a Dio (vostro) secondo le vostre tribù e le vostre famiglie.
20 Samuel hizo acercarse a todas las tribus de Israel y fue designada la tribu de Benjamín.20 E mise Samuel le sorti sopra tutte le tribù d'Israel; e caddero le sorti sopra la tribù di Beniamin.
21 Hizo que se acercara la tribu de Benjamín por familias y fue designada la familia de Matrí, y luego mandó acercarse a la familia de Matrí por inviduos y quedó finalmente Saúl, hijo de Quis, y le buscaron, pero no le encontraron.21 E anche mise le sorti sopra la tribù di Beniamin, e sopra tutte le cognazioni; e caddero le sorti sopra la cognazione di Metri, e pervennero insino a Saul figliuolo di Cis. Onde cercando per lui, e' non fu trovato.
22 Entonces volvieron a interrogar a Yahveh: «¿Ha venido ése?» Dijo Yahveh: «Aquí le tenéis escondido entre la impedimenta».22 E dopo questo domandarono a Dio, se lui dovesse venire là. E Iddio respuose: egli è nascoso in casa.
23 Corrieron y lo sacaron de allí y, puesto en medio del pueblo, les llevaba a todos la cabeza.23 E corsero, e tolserlo indi; e istette nel mezzo del popolo, ed era più alto che tutto il popolo dall'omero in suso.
24 Dijo Samuel a todo el pueblo: «¿Veis al que ha elegido Yahveh? No hay como él en todo el pueblo». Y todo el pueblo gritó: «¡Viva el rey!».24 E Samuel disse a tutto il popolo: certo voi vedete colui il quale Iddio hae eletto, chè non è simile a lui in tutto il popolo. E tutto il popolo gridava: viva il re (così dicendo tra loro).
25 Samuel dictó al pueblo el fuero real y lo puso por escrito, depositándolo delante de Yahveh, y despidió Samuel a cada cual a su casa.25 E Samuel disse al popolo la legge del regno, e scrissela nel libro, e ripuosela nel cospetto di Dio; e lasciò Samuel andare il popolo, ciascuno alla sua casa.
26 También Saúl se fue a su casa, a Guibeá; le acompañaron algunos valientes a quienes Dios tocó el corazón.26 E anco Saul n' andò alla sua casa in Gabaa: e con esso lui andò parte del popolo, delli quali Iddio avea toccato il cuore.
27 Pero algunos malvados dijeron: «Qué nos va a salvar ése!» Y le despreciaron y no le llevaron regalos. Cosa de un mes más tarde,27 E i figliuoli del diavolo dissero: come ci potrà salvare costui? E ispregiarolo, e non gli portarono doni; ma ello dimostrava di non intendergli.