SCRUTATIO

Monday, 6 October 2025 - San Bruno (Brunone) ( Letture di oggi)

Hebreos 7


font
BIBLIABiblija Hrvatski
1 En efecto, este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote de Dios Altísimo, que salió al encuentro de Abraham cuando regresaba de la derrota de los reyes, y le bendijo,1 Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga,
2 al cual dio Abraham el diezmo de todo, y cuyo nombre significa, en primer lugar, «rey de justicia» y, además, rey de Salem, es decir, «rey de paz»,2 i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije »kralj pravednosti«, a zatim i kralj šalemski, to jest »kralj mira«;
3 sin padre, ni madre, ni genealogía, sin comienzo de días, ni fin de vida, asemejado al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.3 on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja – sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda.
4 Mirad ahora cuán grande es éste, a quien el mismo Patriarca Abraham dio el diezmo de entre lo mejor del botín.4 Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega.
5 Es cierto que los hijos de Leví que reciben el sacerdocio tienen orden según la Ley de percibir el diezmo del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque también proceden éstos de la estirpe de Abraham;5 Istina, i oni sinovi Levijevi koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova.
6 mas aquél, sin pertenecer a su genealogía, recibió el diezmo de Abraham, y bendijo al que tenía las promesas.6 Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja!
7 Pues bien, es incuestionable que el inferior recibe la bendición del superior.7 A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.
8 Y aquí, ciertamente, reciben el diezmo hombres mortales; pero allí, uno de quien se asegura que vive.8 K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj za kojega se svjedoči da živi.
9 Y, en cierto modo, hasta el mismo Leví, que percibe los diezmos, los pagó por medio de Abraham,9 I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima
10 pues ya estaba en las entrañas de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.10 jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek.
11 Pues bien, si la perfección estuviera en poder del sacerdocio levítico - pues sobre él descansa la Ley dada al pueblo -, ¿qué necesidad había ya de que surgiera otro sacerdote a semejanza de Melquisedec, y no «a semejanza de Aaron»?11 Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu – jer na temelju njega narod je dobio Zakon – koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu?
12 Porque, cambiado el sacerdocio, necesariamente se cambia la Ley.12 Doista, kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon.
13 Pues aquel de quien se dicen estas cosas, pertenecía a otra tribu, de la cual nadie sirvió al altar.13 Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku.
14 Y es bien manifiesto que nuestro Señor procedía de Judá, y a esa tribu para nada se refirió Moisés al hablar del sacerdocio.14 Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.
15 Todo esto es mucho más evidente aún si surge otro sacerdote a semejanza de Melquisedec,15 To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom:
16 que lo sea, no por ley de prescripción carnal, sino según la fuerza de una vida indestructible.16 postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života.
17 De hecho, está atestiguado: Tú eres sacerdote para siempre, a semejanza de Melquisedec.17 Ta svjedoči se:
Zauvijek ti si svećenik
po redu Melkisedekovu.
18 De este modo queda abrogada la ordenación precedente, por razón de su ineficacia e inutilidad,18 Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti –
19 ya que la Ley no llevó nada a la perfección, pues no era más que introducción a una esperanza mejor, por la cual nos acercamos a Dios.19 jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu – a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu.
20 Y por cuanto no fue sin juramento - pues los otros fueron hechos sacerdotes sin juramento,20 I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima,
21 mientras éste lo fue bajo juramento por Aquel que le dijo: «Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre» -21 a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati:
»Zauvijek ti si svećenik«.
22 por eso, de una mejor Alianza resultó fiador Jesús.22 Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza.
23 Además, aquellos sacerdotes fueron muchos, porque la muerte les impedía perdurar.23 K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati.
24 Pero éste posee un sacerdocio perpetuo porque permanece para siempre.24 A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo.
25 De ahí que pueda también salvar perfectamente a los que por él se llegan a Dios, ya que está siempre vivo para interceder en su favor.25 Zato i može do kraja spašavati one koji po njemu pristupaju k Bogu – uvijek živ da se za njih zauzima.
26 Así es el Sumo Sacerdote que nos convenía: santo, inocente, incontaminado, apartado de los pecadores, encumbrado por encima de los cielos,26 Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban – svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa –
27 que no tiene necesidad de ofrecer sacrificios cada día, primero por sus pecados propios como aquellos Sumos Sacerdotes, luego por los del pueblo: y esto lo realizó de una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo.27 koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.
28 Es que la Ley instituye Sumos Sacerdotes a hombres frágiles: pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, hace el Hijo perfecto para siempre.28 Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve – nakon Zakona – Sina zauvijek usavršena.