1 Pablo, siervo de Cristo Jesús, apóstol por vocación, escogido para el Evangelio de Dios, | 1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
2 que había ya prometido por medio de sus profetas en las Escrituras Sagradas, | 2 Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, |
3 acerca de su Hijo, nacido del linaje de David según la carne, | 3 Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, |
4 constituido Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos, Jesucristo Señor nuestro, | 4 Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead; |
5 por quien recibimos la gracia y el apostolado, para predicar la obediencia de la fe a gloria de su nombre entre todos los gentiles, | 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name; |
6 entre los cuales os contáis también vosotros, llamados de Jesucristo, | 6 Among whom are you also the called of Jesus Christ: |
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 7 To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
8 Ante todo, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo, por todos vosotros, pues vuestra fe es alabada en todo el mundo. | 8 First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world. |
9 Porque Dios, a quien venero en mi espíritu predicando el Evangelio de su Hijo, me es testigo de cuán incesantemente me acuerdo de vosotros, | 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you; |
10 rogandole siempre en mis oraciones, si es de su voluntad, encuentre por fin algún día ocasión favorable de llegarme hasta vosotros, | 10 Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. |
11 pues ansío veros, a fin de comunicaros algún don espiritual que os fortalezca, | 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: |
12 o más bien, para sentir entre vosotros el mutuo consuelo de la común fe: la vuestra y la mía. | 12 That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. |
13 Pues no quiero que ignoréis, hermanos, las muchas veces que me propuse ir a vosotros - pero hasta el presente me he visto impedido - con la intención de recoger también entre vosotros algún fruto, al igual que entre los demás gentiles. | 13 And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
14 Me debo a los griegos y a los barbaros; a los sabios y a los ignorantes: | 14 To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor; |
15 de ahí mi ansia por llevaros el Evangelio también a vosotros, habitantes de Roma. | 15 So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. |
16 Pues no me avergüenzo del Evangelio, que es una fuerza de Dios para la salvación de todo el que cree: del judío primeramente y también del griego. | 16 For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek. |
17 Porque en él se revela la justicia de Dios, de fe en fe, como dice la Escritura: El justo vivirá por la fe. | 17 For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. |
18 En efecto, la cólera de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que aprisionan la verdad en la injusticia; | 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: |
19 pues lo que de Dios se puede conocer, está en ellos manifiesto: Dios se lo manifestó. | 19 Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. |
20 Porque lo invisible de Dios, desde la creación del mundo, se deja ver a la inteligencia a través de sus obras: su poder eterno y su divinidad, de forma que son inexcusables; | 20 For the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable. |
21 porque, habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios ni le dieron gracias, antes bien se ofuscaron en sus razonamientos y su insensato corazón se entenebreció: | 21 Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened. |
22 jactándose de sabios se volvieron estúpidos, | 22 For professing themselves to be wise, they became fools. |
23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por una representación en forma de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos, de reptiles. | 23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things. |
24 Por eso Dios los entregó a las apetencias de su corazón hasta una impureza tal que deshonraron entre sí sus cuerpos; | 24 Wherefore God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness, to dishonour their own bodies among themselves. |
25 a ellos que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, y adoraron y sirvieron a la criatura en vez del Creador, que es bendito por los siglos. Amén. | 25 Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
26 Por eso los entregó Dios a pasiones infames; pues sus mujeres invirtieron las relaciones naturales por otras contra la naturaleza; | 26 For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. |
27 igualmente los hombres, abandonando el uso natural de la mujer, se abrasaron en deseos los unos por los otros, cometiendo la infamia de hombre con hombre, recibiendo en sí mismos el pago merecido de su extravío. | 27 And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error. |
28 Y como no tuvieron a bien guardar el verdadero conocimiento de Dios, entrególos Dios a su mente insensata, para que hicieran lo que no conviene: | 28 And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient; |
29 llenos de toda injusticia, perversidad, codicia, maldad, henchidos de envidia, de homicidio, de contienda, de engaño, de malignidad, chismosos, | 29 Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers, |
30 detractores, enemigos de Dios, ultrajadores, altaneros, fanfarrones, ingeniosos para el mal, rebeldes a sus padres, | 30 Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, |
31 insensatos, desleales, desamorados, despiadados, | 31 Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy. |
32 los cuales, aunque conocedores del veredicto de Dios que declara dignos de muerte a los que tales cosas practican, no solamente las practican, sino que aprueban a los que las cometen. | 32 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. |