1 Los apóstoles y los hermanos que había por Judea oyeron que también los gentiles habían aceptado la Palabra de Dios; | 1 The apostles and the brothers in Judaea heard that gentiles too had accepted the word of God, |
2 así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión se lo reprochaban, | 2 and when Peter came up to Jerusalem the circumcised believers protested to him |
3 diciéndole: «Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos». | 3 and said, 'So you have been visiting the uncircumcised and eating with them!' |
4 Pedro entonces se puso a explicarles punto por punto diciendo: | 4 Peter in reply gave them the details point by point, |
5 «Estaba yo en oración en la ciudad de Joppe y en éxtasis vi una visión: una cosa así como un lienzo, atado por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegó hasta mí. | 5 'One day, when I was in the town of Jaffa,' he began, 'I fell into a trance as I was praying and had avision of something like a big sheet being let down from heaven by its four corners. This sheet came right downbeside me. |
6 Lo miré atentamente y vi en él los cuadrúpedos de la tierra, las bestias, los reptiles, y las aves del cielo. | 6 I looked careful y into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds ofheaven. |
7 Oí también una voz que me decía: “Pedro, levántate, sacrifica y come.” | 7 Then I heard a voice that said to me, "Now, Peter, kill and eat!" |
8 Y respondí: “De ninguna manera, Señor; pues jamás entró en mi boca nada profano ni impuro.” | 8 But I answered, "Certainly not, Lord; nothing profane or unclean has ever crossed my lips." |
9 Me dijo por segunda vez la voz venida del cielo: “Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano.” | 9 And a second time the voice spoke from heaven, "What God has made clean, you have no right to callprofane." |
10 Esto se repitió hasta tres veces; y al fin fue retirado todo de nuevo al cielo. | 10 This was repeated three times, before the whole of it was drawn up to heaven again. |
11 «En aquel momento se presentaron tres hombres en la casa donde nosotros estábamos, enviados a mí desde Cesarea. | 11 'Just at that moment, three men stopped outside the house where we were staying; they had beensent from Caesarea to fetch me, |
12 El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre. | 12 and the Spirit told me to have no hesitation about going back with them. The six brothers here camewith me as wel , and we entered the man's house. |
13 El nos contó cómo había visto un ángel que se presentó en su casa y le dijo: “Manda a buscar en Joppe a Simón, llamado Pedro, | 13 He told us he had seen an angel standing in his house who said, "Send to Jaffa and fetch Simonknown as Peter; |
14 quien te dirá palabras que traerán la salvación para ti y para toda tu casa.” | 14 he has a message for you that wil save you and your entire household." |
15 «Había empezado yo a hablar cuando cayó sobre ellos el Espíritu Santo, como al principio había caído sobre nosotros. | 15 'I had scarcely begun to speak when the Holy Spirit came down on them in the same way as it cameon us at the beginning, |
16 Me acordé entonces de aquellas palabras que dijo el Señor: Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo. | 16 and I remembered that the Lord had said, "John baptised with water, but you will be baptised with theHoly Spirit." |
17 Por tanto, si Dios les ha concedido el mismo don que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poner obstáculos a Dios?» | 17 I realised then that God was giving them the identical gift he gave to us when we believed in the LordJesus Christ; and who was I to stand in God's way?' |
18 Al oír esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: «Así pues, también a los gentiles les ha dado Dios la conversión que lleva a la vida». | 18 This account satisfied them, and they gave glory to God, saying, 'God has clearly granted to thegentiles too the repentance that leads to life.' |
19 Los que se habían dispersado cuando la tribulación originada a la muerte de Esteban, llegaron en su recorrido hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin predicar la Palabra a nadie más que a los judíos. | 19 Those who had scattered because of the persecution that arose over Stephen travel ed as far asPhoenicia and Cyprus and Antioch, but they proclaimed the message only to Jews. |
20 Pero había entre ellos algunos chipriotas y cirenenses que, venidos a Antioquía, hablaban también a los griegos y les anunciaban la Buena Nueva del Señor Jesús. | 20 Some of them, however, who came from Cyprus and Cyrene, went to Antioch where they startedpreaching also to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus to them. |
21 La mano del Señor estaba con ellos, y un crecido número recibió la fe y se convirtió al Señor. | 21 The Lord helped them, and a great number believed and were converted to the Lord. |
22 La noticia de esto llegó a oídos de la Iglesia de Jerusalén y enviaron a Bernabé a Antioquía. | 22 The news of them came to the ears of the church in Jerusalem and they sent Barnabas out toAntioch. |
23 Cuando llegó y vio la gracia de Dios se alegró y exhortaba a todos a permanecer, con corazón firme, unidos al Señor, | 23 There he was glad to see for himself that God had given grace, and he urged them all to remainfaithful to the Lord with heartfelt devotion; |
24 porque era un hombre bueno, lleno de Espíritu Santo y de fe. Y una considerable multitud se agregó al Señor. | 24 for he was a good man, filled with the Holy Spirit and with faith. And a large number of people werewon over to the Lord. |
25 Partió para Tarso en busca de Saulo, | 25 Barnabas then left for Tarsus to look for Saul, |
26 y en cuanto le encontró, le llevó a Antioquía. Estuvieron juntos durante un año entero en la Iglesia y adoctrinaron a una gran muchedumbre. En Antioquía fue donde, por primera vez, los discípulos recibieron el nombre de «cristianos». | 26 and when he found him he brought him to Antioch. And it happened that they stayed together in thatchurch a whole year, instructing a large number of people. It was at Antioch that the disciples were first cal ed'Christians'. |
27 Por aquellos días bajaron unos profetas de Jerusalén a Antioquía. | 27 While they were there some prophets came down to Antioch from Jerusalem, |
28 Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y profetizó que vendría una gran hambre sobre toda la tierrra, la que hubo en tiempo de Claudio. | 28 and one of them whose name was Agabus, seized by the Spirit, stood up and predicted that a severeand universal famine was going to happen. This in fact happened while Claudius was emperor. |
29 Los discípulos determinaron enviar algunos recursos, según las posibilidades de cada uno, para los hermanos que vivían en Judea. | 29 The disciples decided to send relief, each to contribute what he could afford, to the brothers living inJudaea. |
30 Así lo hicieron y se los enviaron a los presbíteros por medio de Bernabé y de Saulo. | 30 They did this and delivered their contributions to the elders through the agency of Barnabas and Saul. |