1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 Akkor mindannyian fölkerekedtek, és elvitték Pilátushoz. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 Ott így kezdték vádolni: »Azt tapasztaltuk, hogy ez félrevezeti népünket. Megtiltja, hogy adót fizessünk a császárnak, és azt mondja magáról, hogy ő a Messiás király.« |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 Pilátus megkérdezte tőle: »Te vagy a zsidók királya?« Ő azt felelte: »Te mondod.« |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 Pilátus erre kijelentette a főpapoknak és a tömegnek: »Semmi vétket sem találok ebben az emberben.« |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 De azok erősködtek, és azt mondták: »Föllázítja a népet tanításával egész Júdeában, Galileától kezdve egészen idáig.« |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 Ennek hallatára Pilátus megkérdezte, hogy ez az ember Galileából való-e. |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 Amint megtudta, hogy Heródes uralma alá tartozik, elküldte Heródeshez, aki maga is Jeruzsálemben volt azokban a napokban. |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 Amikor Heródes meglátta Jézust, nagyon megörült. Már régóta szerette volna őt látni, mert hallott felőle, és remélte, hogy a szeme láttára valami csodát tesz. |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 Hosszasan kérdezgette, ő azonban semmit sem felelt. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 A főpapok és az írástudók pedig ott álltak, és hevesen vádolták. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 Heródes a kíséretével együtt megszégyenítette őt, csúfot űzött belőle, aztán fehér ruhába öltöztette, majd visszaküldte Pilátushoz. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 Azon a napon Heródes és Pilátus jó barátok lettek, előtte ugyanis haragban voltak egymással. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 Pilátus pedig összehívta a főpapokat, a nép vezetőit és a népet, |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 s azt mondta nekik: »Idehoztátok nekem ezt az embert, mint a nép lázítóját. Kihallgattam előttetek, de semmi vétséget sem találtam ebben az emberben mindazok közül, amikkel vádoljátok. |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 Sőt Heródes sem, mert visszaküldte őt hozzánk. Láthatjátok tehát, hogy semmi halált érdemlő dolgot nem követett el. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 Megfenyítem ezért, és szabadon bocsátom.« |
| |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 Erre valamennyien fölkiáltottak: »Veszítsd el ezt, és bocsásd el nekünk Barabást!« |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 Őt valami lázadásért és gyilkosságért vetették börtönbe, amely a városban történt. |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 Pilátus ismét szólt hozzájuk, mert szabadon akarta bocsátani Jézust. |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 De azok kiáltoztak: »Feszítsd meg, feszítsd meg őt!« |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 Ő azonban harmadszor is szólt hozzájuk: »De hát mi gonoszat tett? Semmi halált érdemlő dolgot nem találtam benne. Megfenyítem tehát, és elbocsátom.« |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 De azok nem tágítottak, hanem nagy hangon követelték, hogy feszítse meg. A lármájuk egyre erősödött. |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 Pilátus ezért úgy döntött, hogy legyen meg, amit kívánnak. |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 Amint kérték, szabadon bocsátotta azt, akit lázadásért és gyilkosságért vetettek börtönbe, Jézust pedig kiszolgáltatta akaratuknak. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 Miközben elvezették, megragadtak egy bizonyos Simont, Cirenéből valót, aki a mezőről jött, és rátették a keresztet, hogy vigye Jézus után. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 Nagy népsokaság követte őt, köztük asszonyok is, akik jajgattak és sírtak miatta. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 Jézus odafordult hozzájuk, és így szólt: »Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok! Magatokat és gyermekeiteket sirassátok! |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják: ‘Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek, és az emlők, amelyek nem szoptattak!’ |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek: ‘Szakadjatok ránk!’ És a halmoknak: ‘Takarjatok el minket!’ |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 Mert ha a zöldellő fával ezt teszik, mi lesz a szárazzal?« |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 Vele együtt vittek két gonosztevőt is, hogy kivégezzék. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 Amikor a Koponyahelynek nevezett helyhez értek, megfeszítették őt ott, és vele a gonosztevőket is, az egyiket jobbról, a másikat balról. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 Jézus ekkor így szólt: »Atyám! Bocsáss meg nekik, mert nem tudják, mit cselekszenek.« A ruháit elosztották, és sorsot vetettek rájuk . |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 A nép bámészkodva állt ott, a főemberek pedig így gúnyolták őt : »Másokat megmentett, mentse meg most magát, ha ő a Krisztus, az Isten választottja!« |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 A katonák is gúnyolták őt. Odamentek, ecettel kínálták, |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 és azt mondták: »Ha te vagy a zsidók királya, szabadítsd meg magadat!« |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 Felirat is volt fölötte: »Ez a zsidók királya.« |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 A megfeszített gonosztevők közül az egyik szidalmazta: »Nem a Krisztus vagy te? Szabadítsd hát meg magad, és minket is!« |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 De a másik megrótta ezekkel a szavakkal: »Nem félsz Istentől? Hiszen te is ugyanazt a büntetést szenveded! |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 Mi ugyan jogosan, mert tetteink méltó büntetését vesszük, de ez itt semmi rosszat sem cselekedett.« |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 Aztán így szólt: »Jézus, emlékezz meg rólam, mikor eljössz országodba.« |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 Ő azt felelte neki: »Bizony, mondom neked: még ma velem leszel a paradicsomban!« |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 A hatodik óra körül sötétség támadt az egész földön, a kilencedik óráig. |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 A nap elsötétedett, a templom függönye középen kettéhasadt. |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 Jézus ekkor hangosan felkiáltott: »Atyám! Kezedbe ajánlom lelkemet!« E szavakkal kilehelte a lelkét. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 Amikor a százados látta, ami történt, dicsőítette Istent, és így szólt: »Ez az ember valóban igaz volt.« |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 Az egész sokaság, amely összeverődött, a történtek láttán mellét verve hazatért. |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 Jézus minden ismerőse, és az asszonyok, akik Galileából követték őt, távolabb állva figyelték mindezt . |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 Volt egy József nevű, derék és igaz férfi, a főtanács tagja, |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 aki nem értett egyet a határozatukkal és tetteikkel. Arimateából, a zsidók egyik városából származott, és maga is várta az Isten országát. |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 Elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 Aztán levette, gyolcsba göngyölte, és egy sziklába vágott sírba helyezte, amelyben még senki sem feküdt. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 A készület napja volt, és közeledett a szombat. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 Az asszonyok, akik Galileából jöttek vele, utánamentek, és megnézték a sírt, hogy miképpen helyezték el a testét. |