1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo. | 1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo. |
2 Y después de hacer un ayuno de cuarenta días y cuarenta noches, al fin sintió hambre. | 2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame. |
3 Y acercándose el tentador, le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en panes». | 3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane. |
4 Mas él respondió: «Está escrito: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios». | 4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio. |
5 Entonces el diablo le lleva consigo a la Ciudad Santa, le pone sobre el alero del Templo, | 5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo. |
6 y le dice: «Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: A sus ángeles te encomendará, y en sus manos te llevarán, para que no tropiece tu pie en piedra alguna». | 6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre. |
7 Jesús le dijo: «También está escrito: No tentarás al Señor tu Dios». | 7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo. |
8 Todavía le lleva consigo el diablo a un monte muy alto, le muestra todos los reinos del mundo y su gloria, | 8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria. |
9 y le dice: «Todo esto te daré si postrándote me adoras». | 9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi. |
10 Dícele entonces Jesús: «Apártate, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él darás culto». | 10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai. |
11 Entonces el diablo le deja. Y he aquí que se acercaron unos ángeles y le servían. | 11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui. |
12 Cuando oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea. | 12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso, |
13 Y dejando Nazará, vino a residir en Cafarnaúm junto al mar, en el término de Zabulón y Neftalí; | 13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali, |
14 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: | 14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta: |
15 ¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, allende el Jordán, Galilea de los gentiles! | 15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti, |
16 El pueblo que habitaba en tinieblas ha visto una gran luz; a los que habitaban en paraje de sombras de muerte una luz les ha amanecido. | 16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce. |
17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar y decir: «Convertíos, porque el Reino de los Cielos ha llegado». | 17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli. |
18 Caminando por la ribera del mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, echando la red en el mar, pues eran pescadores, | 18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori. |
19 y les dice: «Venid conmigo, y os haré pescadores de hombres». | 19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini. |
20 Y ellos al instante, dejando las redes, le siguieron. | 20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo. |
21 Caminando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago el de Zebedeo y su hermano Juan, que estaban en la barca con su padre Zebedeo arreglando sus redes; y los llamó. | 21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò. |
22 Y ellos al instante, dejando la barca y a su padre, le siguieron. | 22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui. |
23 Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en sus sinagogas, proclamando la Buena Nueva del Reino y curando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. | 23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo. |
24 Su fama llegó a toda Siria; y le trajeron todos los que se encontraban mal con enfermedades y sufrimientos diversos, endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los curó. | 24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava. |
25 Y le siguió una gran muchedumbre de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán. | 25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane. |