SCRUTATIO

Monday, 14 July 2025 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Mateo 24


font
BIBLIAVULGATA
1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida».2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo».3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda),15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes;16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa;17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 ¡Mirad que os lo he predicho!25 Ecce prædixi vobis.
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado;40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe,50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.