1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. | 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. |
2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
|
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». | 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ? |
4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. | 4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat : |
5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. | 5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent. |
6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis : |
7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. | 7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca : |
8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
|
9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. | 9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. |
10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. | 10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem. |
11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. | 11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos. |
12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. | 12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum : |
13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. | 14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
|
15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), | 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat : |
16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes : |
17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; | 17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : |
18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. | 18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. |
19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
|
20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. | 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato : |
21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. | 21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. |
22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. | 22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. |
23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. | 23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. |
24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi. |
25 ¡Mirad que os lo he predicho! | 25 Ecce prædixi vobis. |
26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. | 26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. |
27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. | 27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. |
28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. | 28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
|
29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. | 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur : |
30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. | 30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate. |
31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. | 31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
|
32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas : |
33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis. |
34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant. |
35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
|
36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater. |
37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. | 37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis : |
38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, | 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam, |
39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. | 39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis. |
40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; | 40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur. |
41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. | 41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
|
42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. | 42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. |
43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. | 43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam. |
44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. | 44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est. |
45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? | 45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ? |
46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem. |
47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum. |
48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, | 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire : |
49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, | 49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis : |
50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, | 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat : |
51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. | 51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium. |