Eclesiástico/Ben Sirá 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes, las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño. | 1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum. |
2 Las preocupaciones del día impiden dormir, la enfermedad grave quita el sueño. | 2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam. |
3 Se afana el rico por juntar riquezas, y cuando descansa, se hastía de sus placeres. | 3 Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis. |
4 Se afana el pobre por falta de sustento, y cuando descansa, se acaba en la indigencia. | 4 Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit. |
5 El que ama el oro no se verá justificado, el que anda tras el lucro se extraviará en él. | 5 Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea. |
6 Muchos se arruinaron por causa del oro, su perdición la tenían delante. | 6 Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum. |
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios, y todo insensato queda preso en él. | 7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium : væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo. |
8 Feliz el rico que fue hallado intachable, que tras el oro no se fue. | 8 Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. |
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?, pues obró maravillas en su pueblo. | 9 Quis est hic ? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua. |
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto? será para él motivo de gloria. ¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó, hacer mal y no lo hizo? | 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere mala, et non fecit. |
11 Sus bienes se consolidarán, y la asamblea hablará de sus bondades. | 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. |
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?, no abras hacia ella tus fauces, no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!» | 12 Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior. |
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido, ¿qué ha sido creado peor que el ojo? por eso, por cualquier cosa llora. | 13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt. |
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano, y no te eches sobre el plato al tiempo que él. | 14 Memento quoniam malus est oculus nequam. |
15 Juzga al prójimo como a ti mismo, y en todo asunto actúa con reflexión. | 15 Nequius oculo quid creatum est ? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit. |
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante, no te muestres glotón, para no hacerte odioso. | 16 Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas. |
17 Termina el primero por educación, no seas insaciable, y no tendrás tropiezo. | 17 Ne comprimaris in convivio. |
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa, no alargues tu mano antes que ellos. | 18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso. |
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!, y luego en el lecho no resuella. | 19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis. |
20 A vientre moderado, sueño saludable, se levanta temprano y es dueño de sí. Insomnio, vómitos y cólicos le esperan al hombre insaciable. | 20 Cessa prior causa disciplinæ : et noli nimius esse, ne forte offendas. |
21 Si te viste obligado a comer demasiado, levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo. | 21 Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere. |
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies, al fin comprenderás mis palabras. En todo lo que hagas sé moderado, y no te vendrá enfermedad alguna. | 22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem. |
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios, el testimonio de su munificencia es firme. | 23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito, |
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad, el testimonio de su mezquindad es minucioso. | 24 somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur. |
25 Con el vino no te hagas el valiente, porque a muchos ha perdido el vino. | 25 Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem. |
26 El horno prueba el temple del acero, así el vino a los corazones en disputa de orgullosos. | 26 Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea. |
27 Como la vida es el vino para el hombre, si lo bebes con medida. ¿Qué es la vida a quien le falta el vino, que ha sido creado para contento de los hombres? | 27 In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi. |
28 Regocijo del corazón y contento del alma es el vino bebido a tiempo y con medida. | 28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele. |
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso por provocación o desafío. | 29 Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est. |
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su caída, disminuye la fuerza y provoca las heridas. | 30 Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum. |
31 En banquete no reproches a tu prójimo, no le desprecies cuando está contento, palabra injuriosa no le digas ni le molestes reclamándole dinero. | 31 Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum. |
32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius. | |
33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ? | |
34 Quid defraudat vitam ? mors. | |
35 Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio. | |
36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum. | |
37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus. | |
38 Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit. | |
39 Amaritudo animæ vinum multum potatum. | |
40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera. | |
41 In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius. | |
42 Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo. |