SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.