SCRUTATIO

Monday, 14 July 2025 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Salmos 88


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.