1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 And Job answered, and said: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |