1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 ¿Hasta cuándo estarás hablando de ese modo, y un gran viento serán las razones de tu boca? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 ¿Acaso Dios tuerce el derecho, Sadday pervierte la justicia? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Si tus hijos pecaron contra él, ya los dejó a merced de sus delitos. | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 Mas si tú a Dios recurres e imploras a Sadday, | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 si eres irreprochable y recto, desde ahora él velará sobre ti y restaurará tu morada de justicia. | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 Tu pasado parecerá insignificante el lado de tu espléndido futuro. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Pregunta, si no, a la generación pasada, medita en la experiencia de sus padres. | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 Nosotros de ayer somos y no sabemos nada, como una sombra nuestros días en la tierra. | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 Pero ellos te instruirán y te hablarán, y de su corazón sacarán estas máximas: | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 «¿Brota acaso el papiro sin marismas? ¿Crece sin agua el junco? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Aún en su verdor, sin ser cortado, antes que toda otra hierba se marchita. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Tal es el fin de los que a Dios olvidan, así fenece la esperanza del impío. | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 Su confianza es un hilo solamente, su seguridad una tela de araña. | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 Se apoya en su morada, y no le aguanta, se agarra a ella y no resiste. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Bien regado ante la faz del sol, por encima de su huerto salían sus renuevos. | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 Sobre un majano entrelazadas sus raíces, vivía en una casa de piedra. | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 Mas cuando se le arranca de su sitio, éste le niega: “¡No te he visto jamás!” | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Y vedle ya cómo se pudre en el camino, mientras que del suelo brotan otros.» | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 No, Dios no rechaza al íntegro, ni da la mano a los malvados. | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 La risa ha de llenar aún tu boca y tus labios el clamor de júbilo. | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 Tus enemigos serán cubiertos de vergüenza, y desaparecerá la tienda de los malos. | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |