SCRUTATIO

Saturday, 21 June 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 33


font
BIBLIALXX
1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones.1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua.2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí!5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado.6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí.9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo;10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.»11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón,17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos,19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos,20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen;21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber,23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma»,24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia.25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia,26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido.27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.»28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría.33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν