1 Cuando acabaron de comer y beber, decidieron acostarse, y tomando al joven le llevaron al aposento. | 1 And after they had supped, they brought in the young man to her. |
2 Recordó Tobías las palabras de Rafael y, tomando el hígado y el corazón del pez de la bolsa donde los tenía, los puso sobre las brasas de los perfumes. | 2 And Tobias remembering the angel's word, took out of his bag part of the liver, and laid it upon burning coals. |
3 El olor del pez expulsó al demonio que escapó por los aires hacia la región de Egipto. Fuese Rafael a su alcance, le ató de pies y manos y en un instante le encadenó. | 3 Then the angel Raphael took the devil, and bound him in the desert of upper Egypt. |
4 Los padres salieron y cerraron la puerta de la habitación. Entonces Tobías se levantó del lecho y le dijo: «Levántate, hermana, y oremos y pidamos a nuestro Señor que se apiade de nosotros y nos salve». | 4 Then Tobias exhorted the virgin, and said to her: Sara, arise, and let us pray to God to day, and to morrow, and the next day: because for these three nights we are joined to God: and when the third night is over, we will be in our own wedlock. |
5 Ella se levantó y empezaron a suplicar y a pedir el poder quedar a salvo. Comenzó él diciendo: ¡Bendito seas tú, Dios de nuestros padres, y bendito sea tu Nombre por todos los siglos de los siglos! Bendígante los cielos, y tu creación entera, por los siglos todos. | 5 For we are the children of saints, and we must not be joined together like heathens that know not God. |
6 Tú creaste a Adán, y para él creaste a Eva, su mujer, para sostén y ayuda, y para que de ambos proviniera la raza de los hombres. Tú mismo dijiste: No es bueno que el hombre se halle solo; hagámosle una ayuda semejante a él. | 6 So they both arose, and prayed earnestly both together that health might be given them, |
7 Yo no tomo a esta mi hermana con deseo impuro, mas con recta intención. Ten piedad de mí y de ella y podamos llegar juntos a nuestra ancianidad. | 7 And Tobias said: Lord God of our father, may the heavens and the earth, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all thy creatures that are in them, bless thee. |
8 Y dijeron a coro: «Amén, amén». | 8 Thou madest Adam of the slime of the earth, and gavest him Eve for a helper. |
9 Y se acostaron para pasar la noche. Se levantó Ragüel y, llamando a los criados que tenía en casa, fueron a cavar una tumba, | 9 And now, Lord, thou knowest, that not for fleshly lust do I take my sister to wife, but only for the love of posterity, in which thy name may be blessed for ever and ever. |
10 porque se decía: «No sea que haya muerto y nos sirva de mofa y escarnio». | 10 Sara also said: Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, and let us grow old both together in health. |
11 Cuando tuvieron cavada la tumba, volvió Ragüel a casa, llamó a su mujer | 11 And it came to pass about the cockcrowing, Raguel ordered his servants to be called for, and they went with him together to dig a grave. |
12 y le dijo: «Manda a una criada que entre a ver si vive; y si ha muerto, le enterraremos sin que nadie se entere». | 12 For he said: Lest perhaps it may have happened to him, in like manner as it did to the other seven husbands, that went in unto her. |
13 Mandaron a la criada, encendieron la lámpara y abrieron la puerta; y entrando ella vio que estaban acostados juntos y dormidos. | 13 And when they had prepared the pit, Raguel went back to his wife, and said to her: |
14 Salió la criada y les anunció: «Vive, nada malo ha ocurrido». | 14 Send one of thy maids, and let her see if he be dead, that I may bury him before it be day. |
15 Ragüel bendijo al Dios del Cielo, diciendo: ¡Bendito seas, oh Dios, con toda pura bendición y seas bendecido por los siglos todos! | 15 So she sent one of her maidservants, who went into the chamber, and found them safe and sound, sleeping both together. |
16 Seas bendecido por haberme alegrado y no haber ocurrido el mal que temía, sino que has hecho con nosotros según tu gran piedad. | 16 And returning she brought the good news: and Raguel and Anna his wife blessed the Lord, |
17 Seas bendecido por tener compasión de dos hijos únicos. Ten, Señor, piedad de ellos y dales tu salvación, y haz que su vida transcurra en alegría y piedad. | 17 And said: We bless thee, O Lord God of Israel, because it hath not happened as we suspected. |
18 Después ordenó a sus criados que rellenasen la fosa antes que amaneciera. | 18 For thou hast shewn thy mercy to us, and hast shut out from us the enemy that persecuted us. |
19 Mandó a su mujer cocer una gran hornada; y él fue al establo, tomó dos bueyes y cuatro carneros y ordenó que los aderezaran. Y comenzaron los preparativos. | 19 And thou hast taken pity upon two only children. Make them, O Lord, bless thee more fully: and to offer up to thee a sacrifice of thy praise, and of their health, that all nations may know, that thou alone art God in all the earth. |
20 Hizo llamar a Tobías y le dijo: «Durante catorce días no te moverás de aquí; te quedarás conmigo comiendo y bebiendo y llenarás de gozo el corazón de mi hija por sus tristezas pasadas. | 20 And immediately Raguel commanded his servants, to fill up the pit they had made, before it was day. |
21 Luego, tomarás la mitad de todo cuanto aquí poseo y te volverás con felicidad a casa de tu padre. Cuando mi mujer y yo hayamos muerto, también será para vosotros la otra mitad. Ten confianza, hijo; yo soy tu padre y Edna tu madre; junto a ti estaremos y junto a tu hermana desde ahora en adelante. Ten confianza, hijo». | 21 And he spoke to his wife to make ready a feast, and prepare all kind of provisions that are necessary for such as go a journey. |
| 22 He caused also two fat kine, and four wethers to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbours, and all his friends. |
| 23 And Raguel adjured Tobias, to abide with him two weeks. |
| 24 And of all things which Raguel possessed, he gave one half to Tobias, and made him a writing, that the half that remained should after their decease come also to Tobias. |