Matthæum 21
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Et cum appropinquassent Jerosolymis, et venissent Bethphage ad montem Oliveti : tunc Jesus misit duos discipulos, | 1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2 dicens eis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea : solvite, et adducite mihi : | 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3 et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet : et confestim dimittet eos. | 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem : | 4 Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5 Dicite filiæ Sion : Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam, et pullum filium subjugalis. | 5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut præcepit illis Jesus. | 6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7 Et adduxerunt asinam, et pullum : et imposuerunt super eos vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. | 7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via : alii autem cædebant ramos de arboribus, et sternebant in via : | 8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9 turbæ autem, quæ præcedebant, et quæ sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna filio David : benedictus, qui venit in nomine Domini : hosanna in altissimis. | 9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10 Et cum intrasset Jerosolymam, commota est universa civitas, dicens : Quis est hic ? | 10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11 Populi autem dicebant : Hic est Jesus propheta a Nazareth Galilææ. | 11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12 Et intravit Jesus in templum Dei, et ejiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | 12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13 et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus orationis vocabitur : vos autem fecistis illam speluncam latronum. | 13 и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14 Et accesserunt ad eum cæci, et claudi in templo : et sanavit eos. | 14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15 Videntes autem principes sacerdotum et scribæ mirabilia quæ fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt, | 15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16 et dixerunt ei : Audis quid isti dicunt ? Jesus autem dixit eis : Utique. Numquam legistis : Quia ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem ? | 16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit. | 17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit. | 18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam : et nihil invenit in ea nisi folia tantum, et ait illi : Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum. Et arefacta est continuo ficulnea. | 19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20 Et videntes discipuli, mirati sunt, dicentes : Quomodo continuo aruit ? | 20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21 Respondens autem Jesus, ait eis : Amen dico vobis, si habueritis fidem, et non hæsitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis : Tolle, et jacta te in mare, fiet. | 21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22 Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis. | 22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes : In qua potestate hæc facis ? et quis tibi dedit hanc potestatem ? | 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24 Respondens Jesus dixit eis : Interrogabo vos et ego unum sermonem : quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio. | 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25 Baptismus Joannis unde erat ? e cælo, an ex hominibus ? At illi cogitabant inter se, dicentes : | 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis : Quare ergo non credidistis illi ? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam : omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. | 26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27 Et respondentes Jesu, dixerunt : Nescimus. Ait illis et ipse : Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28 Quid autem vobis videtur ? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit : Fili, vade hodie, operare in vinea mea. | 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29 Ille autem respondens, ait : Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit. | 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit : | 30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris ? Dicunt ei : Primus. Dicit illis Jesus : Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. | 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32 Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei : publicani autem et meretrices crediderunt ei : vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei. | 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33 Aliam parabolam audite : Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus. | 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35 Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. | 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. | 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens : Verebuntur filium meum. | 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38 Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se : Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus. | 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39 Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt. | 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40 Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ? | 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41 Aiunt illi : Malos male perdet : et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. | 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42 Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43 Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus. | 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44 Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur : super quem vero ceciderit, conteret eum. | 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret. | 45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46 Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas : quoniam sicut prophetam eum habebant. | 46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |