Scrutatio

Giovedi, 8 maggio 2025 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Primo dei Re 10


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 E Samuel tolse uno vasello d' olio, e versoglielo sopra il capo, e baciollo, e disse: ecco che il Signore t' hae unto principe sopra la sua eredità, e tu libererai il popolo [suo] delle mani de' suoi nemici che sono d' intorno. E che il Signore t' abbia unto principe, questo ti sarà segnale.1 και ελαβεν σαμουηλ τον φακον του ελαιου και επεχεεν επι την κεφαλην αυτου και εφιλησεν αυτον και ειπεν αυτω ουχι κεχρικεν σε κυριος εις αρχοντα επι τον λαον αυτου επι ισραηλ και συ αρξεις εν λαω κυριου και συ σωσεις αυτον εκ χειρος εχθρων αυτου κυκλοθεν και τουτο σοι το σημειον οτι εχρισεν σε κυριος επι κληρονομιαν αυτου εις αρχοντα
2 Quando tu sarai partito oggi da me, troverai due uomini presso al sepolcro di Rachel ne' confini di Beniamin, nel mezzo dì (facendo due grandi cave), e dirannoti: le asine, le quali voi eravate andati cercando, sono ritrovate; e il tuo padre, interlasciate le asine, è sollecito di voi, e dice: che farò io del mio figliuolo?2 ως αν απελθης σημερον απ' εμου και ευρησεις δυο ανδρας προς τοις ταφοις ραχηλ εν τω οριω βενιαμιν αλλομενους μεγαλα και ερουσιν σοι ευρηνται αι ονοι ας επορευθητε ζητειν και ιδου ο πατηρ σου αποτετινακται το ρημα των ονων και εδαψιλευσατο δι' υμας λεγων τι ποιησω υπερ του υιου μου
3 E quando tu sarai partito indi, e passerai più oltre, e sarai venuto alla quercia di Tabor, troverai tre uomini, li quali ascenderanno a Dio in Betel; l'uno porterà tre capretti, l'altro tre tortelli di pane, e l'altro una mezzina di vino.3 και απελευσει εκειθεν και επεκεινα ηξεις εως της δρυος θαβωρ και ευρησεις εκει τρεις ανδρας αναβαινοντας προς τον θεον εις βαιθηλ ενα αιροντα τρια αιγιδια και ενα αιροντα τρια αγγεια αρτων και ενα αιροντα ασκον οινου
4 E quando t' avranno salutato, ti daranno due pani, e torraili delle loro mani.4 και ερωτησουσιν σε τα εις ειρηνην και δωσουσιν σοι δυο απαρχας αρτων και λημψη εκ της χειρος αυτων
5 Dopo questo tu verrai nel colle del Signore, dove che è la mansione de' Filistei: e quando tu sarai entrato nella città, tu ti riscontrerai in uno gregge di profeti li quali discenderanno dal monte, e dinanzi da loro sarà uno salterio e uno timpano, e tibia e citara, e loro profetando.5 και μετα ταυτα εισελευση εις τον βουνον του θεου ου εστιν εκει το αναστημα των αλλοφυλων εκει νασιβ ο αλλοφυλος και εσται ως αν εισελθητε εκει εις την πολιν και απαντησεις χορω προφητων καταβαινοντων εκ της βαμα και εμπροσθεν αυτων ναβλα και τυμπανον και αυλος και κινυρα και αυτοι προφητευοντες
6 E lo spirito di Dio verrà in te, e profeterai con esso loro, e sarai mutato in uno altro uomo.6 και εφαλειται επι σε πνευμα κυριου και προφητευσεις μετ' αυτων και στραφηση εις ανδρα αλλον
7 E quando tutti questi segni ti saranno venuti, fa ciò che la tua mano troverà, però che il Signore sì è teco.7 και εσται οταν ηξει τα σημεια ταυτα επι σε ποιει παντα οσα εαν ευρη η χειρ σου οτι θεος μετα σου
8 E discenderai dinanzi a me in Galgala, e io discenderò a te, acciò che offeri offerta e vittime pacifiche; e sette dì aspetterai, tanto ch' io vegna a te, e dimostriti quello che tu facci.8 και καταβηση εμπροσθεν της γαλγαλα και ιδου καταβαινω προς σε ανενεγκειν ολοκαυτωσιν και θυσιας ειρηνικας επτα ημερας διαλειψεις εως του ελθειν με προς σε και γνωρισω σοι α ποιησεις
9 E volgendo egli le reni per partirsi da Samuel, Iddio gli mutò uno altro cuore; e tutti questi segnali vennero in quel dì.9 και εγενηθη ωστε επιστραφηναι τω ωμω αυτου απελθειν απο σαμουηλ μετεστρεψεν αυτω ο θεος καρδιαν αλλην και ηλθεν παντα τα σημεια εν τη ημερα εκεινη
10 E vennero al predetto colle, ed ecco una compagnia di profeti incontro a lui; e lo Spirito di Dio venne in lui, e profetò in mezzo di loro.10 και ερχεται εκειθεν εις τον βουνον και ιδου χορος προφητων εξ εναντιας αυτου και ηλατο επ' αυτον πνευμα θεου και επροφητευσεν εν μεσω αυτων
11 E veggendolo tutti quelli che l'aveano conosciuto ieri e l'altro dì, ch' era co' profeti e profetava, diceano l'uno all' altro: che cosa è questa, ch' è intervenuta al figliuolo di Cis? or non è egli Saul tra profeti?11 και εγενηθησαν παντες οι ειδοτες αυτον εχθες και τριτην και ειδον και ιδου αυτος εν μεσω των προφητων και ειπεν ο λαος εκαστος προς τον πλησιον αυτου τι τουτο το γεγονος τω υιω κις η και σαουλ εν προφηταις
12 E rispuose l'altro all' altro, dicendo: e chi è il padre suo? E però tornò in proverbio: or non è egli Saul tra i profeti?12 και απεκριθη τις αυτων και ειπεν και τις πατηρ αυτου δια τουτο εγενηθη εις παραβολην η και σαουλ εν προφηταις
13 E restò di profetare, e andò nel monte.13 και συνετελεσεν προφητευων και ερχεται εις τον βουνον
14 E il fratello del padre suo disse a lui e al suo servo: dove andaste voi? E loro rispuosono: a cercare delle asine, le quali non le trovando, andammo a Samuel.14 και ειπεν ο οικειος αυτου προς αυτον και προς το παιδαριον αυτου που επορευθητε και ειπαν ζητειν τας ονους και ειδαμεν οτι ουκ εισιν και εισηλθομεν προς σαμουηλ
15 E disse loro il zio suo: dichiara a me quello che ti ha detto Samuel.15 και ειπεν ο οικειος προς σαουλ απαγγειλον δη μοι τι ειπεν σοι σαμουηλ
16 E disse Saul a suo zio: Samuel ci manifestò che le asine erano ritrovate. Ma delle parole del regno non gli manifestò quello che Samuel gli avea detto.16 και ειπεν σαουλ προς τον οικειον αυτου απηγγειλεν απαγγελλων μοι οτι ευρηνται αι ονοι το δε ρημα της βασιλειας ουκ απηγγειλεν αυτω
17 E Samuel chiamò il popolo a Dio in Masfa.17 και παρηγγειλεν σαμουηλ παντι τω λαω προς κυριον εις μασσηφα
18 E disse ai figliuoli d' Israel: questo dice Iddio d'Israel: io trassi Israel d' Egitto, e libera'vi delle mani degli Egizii, e delle mani di tutti i re che affligeano voi.18 και ειπεν προς υιους ισραηλ ταδε ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ λεγων εγω ανηγαγον τους υιους ισραηλ εξ αιγυπτου και εξειλαμην υμας εκ χειρος φαραω βασιλεως αιγυπτου και εκ πασων των βασιλειων των θλιβουσων υμας
19 E oggi avete gettato via il vostro Signore Iddio, il quale solo vi salvò da tutti i mali e tribulazioni vostre; e diceste: non sarà così, anzi ordina sopra di noi re. Ora istate dinanzi a Dio (vostro) secondo le vostre tribù e le vostre famiglie.19 και υμεις σημερον εξουθενηκατε τον θεον ος αυτος εστιν υμων σωτηρ εκ παντων των κακων υμων και θλιψεων υμων και ειπατε ουχι αλλ' η οτι βασιλεα στησεις εφ' ημων και νυν καταστητε ενωπιον κυριου κατα τα σκηπτρα υμων και κατα τας φυλας υμων
20 E mise Samuel le sorti sopra tutte le tribù d'Israel; e caddero le sorti sopra la tribù di Beniamin.20 και προσηγαγεν σαμουηλ παντα τα σκηπτρα ισραηλ και κατακληρουται σκηπτρον βενιαμιν
21 E anche mise le sorti sopra la tribù di Beniamin, e sopra tutte le cognazioni; e caddero le sorti sopra la cognazione di Metri, e pervennero insino a Saul figliuolo di Cis. Onde cercando per lui, e' non fu trovato.21 και προσαγει σκηπτρον βενιαμιν εις φυλας και κατακληρουται φυλη ματταρι και προσαγουσιν την φυλην ματταρι εις ανδρας και κατακληρουται σαουλ υιος κις και εζητει αυτον και ουχ ευρισκετο
22 E dopo questo domandarono a Dio, se lui dovesse venire là. E Iddio respuose: egli è nascoso in casa.22 και επηρωτησεν σαμουηλ ετι εν κυριω ει ερχεται ο ανηρ ενταυθα και ειπεν κυριος ιδου αυτος κεκρυπται εν τοις σκευεσιν
23 E corsero, e tolserlo indi; e istette nel mezzo del popolo, ed era più alto che tutto il popolo dall'omero in suso.23 και εδραμεν και λαμβανει αυτον εκειθεν και κατεστησεν εν μεσω του λαου και υψωθη υπερ παντα τον λαον υπερ ωμιαν και επανω
24 E Samuel disse a tutto il popolo: certo voi vedete colui il quale Iddio hae eletto, chè non è simile a lui in tutto il popolo. E tutto il popolo gridava: viva il re (così dicendo tra loro).24 και ειπεν σαμουηλ προς παντα τον λαον ει εορακατε ον εκλελεκται εαυτω κυριος οτι ουκ εστιν αυτω ομοιος εν πασιν υμιν και εγνωσαν πας ο λαος και ειπαν ζητω ο βασιλευς
25 E Samuel disse al popolo la legge del regno, e scrissela nel libro, e ripuosela nel cospetto di Dio; e lasciò Samuel andare il popolo, ciascuno alla sua casa.25 και ειπεν σαμουηλ προς τον λαον το δικαιωμα του βασιλεως και εγραψεν εν βιβλιω και εθηκεν ενωπιον κυριου και εξαπεστειλεν σαμουηλ παντα τον λαον και απηλθεν εκαστος εις τον τοπον αυτου
26 E anco Saul n' andò alla sua casa in Gabaa: e con esso lui andò parte del popolo, delli quali Iddio avea toccato il cuore.26 και σαουλ απηλθεν εις τον οικον αυτου εις γαβαα και επορευθησαν υιοι δυναμεων ων ηψατο κυριος καρδιας αυτων μετα σαουλ
27 E i figliuoli del diavolo dissero: come ci potrà salvare costui? E ispregiarolo, e non gli portarono doni; ma ello dimostrava di non intendergli.27 και υιοι λοιμοι ειπαν τι σωσει ημας ουτος και ητιμασαν αυτον και ουκ ηνεγκαν αυτω δωρα