1 Veramente ogni pontefice, ricevuto dalli uomini, per tutti è ordinato in quelle cose che si convengono a Dio, perchè offerisca doni e sacrificii per le peccata. | 1 For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: |
2 Il quale possa (perdonare e) condolere a coloro che errano ignorantemente; chè egli è circondato di fievolezza; | 2 Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. |
3 e però, sì come offerisce per li peccati del popolo, così dee offerire (sacrificio) per i suoi medesimi. | 3 And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
4 Nè niuno prende quello onore di sè medesimo, ma quello ch' è chiamato da Dio, sì come fu Aaron. | 4 Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. |
5 Così Cristo non testimoniò per essere fatto pontefice, ma (fu eletto da) colui che gli favellò (e dissegli): tu se' il mio figliuolo, io oggi ti generai. | 5 So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
6 Sì come dice in altro luogo: tu se' sacerdote in eterno, secondo l'ordine di Melchisedec. | 6 As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. |
7 Il quale, ne' di della sua carne, offerì preci e supplicazioni (e offerte), con lacrime e con grande chiamamento, a colui che il potea fare salvo dalla morte (della croce); e così facendo fu esaudito per la sua reverenza. | 7 Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. |
8 E veramente, conciosia cosa ch' egli sia Figliuolo di Dio, imprese di quelle cose ch' egli sostenette con obbedienza. | 8 And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: |
9 Sì compiuto fu fatto a tutti li obbedienti a sè causa di salute eternale. | 9 And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. |
10 E fu chiamato da Dio pontefice secondo l' ordine di Melchisedec. | 10 Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. |
11 Del qual grande parlamento è appo noi, e [non] interpretabile a dicere; imperò che siete fatti deboli di intelletto a udire. | 11 Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. |
12 E conciosia cosa che voi dovereste essere maestri per il tempo, ancora abbisognate d'essere ammaestrati (per altrui), quali sieno le lettere del cominciamento del parlare di Dio (imperò che ognuno che del latte è partefice, egli è capace del sermone della giustizia); ma voi siete fatti tali, che vi bisogna il latte, e non cibo solido. | 12 For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
13 E ogni uomo che prende parte di latte, sì è parvolo, e senza parte di sermone della giustizia. | 13 For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. |
14 Ma il cibo solido si è de' perfetti; di quelli che per la costumanza hanno (argomento e) senno di discernere il bene dal male. | 14 But strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. |