1 Adunque se alcuna consolazione avete in Cristo, e alcuno consolamento di carità, se alcuna compagnia di spirito, se alcuna pieta di misericordia, | 1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה |
2 empiete il mio gaudio in questo, che voi sappiate una cosa insieme, e una medesima carità sia in voi, e che siate d' uno animo, volendo l'uno quello che l'altro, | 2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד |
3 e che niuna cosa sia fatta intra voi per contenzione nè per vana gloria, ma con ogni umiltà, tenendo l'uno l'altro maggiore di sè e migliore, | 3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו |
4 e non voglia ciascuno (la sua consolazione e) quello che sia buono per sè, ma quello che sia buono e piacere degli altri. | 4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו |
5 Quello sentite in voi, che sentite in Cristo Iesù. | 5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם |
6 Il quale, conciosia cosa ch' egli fosse nella forma di Dio, non si pensò di fare rapina e d'essere sè uguale a Dio. | 6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים |
7 Anzi annichilò sè medesimo, pigliando forma di servo; e fu fatto a simiglianza delli uomini, e in portamento fu trovato sì come l'uomo. | 7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם |
8 E umiliò sè medesimo, fatto obbediente insino alla morte, e alla morte della croce. | 8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה |
9 Per la qual cosa Dio esaltò lui, e donogli nome il quale è sopra tutti li nomi; | 9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם |
10 che per il nome di Iesù Cristo ogni ginocchio (s' inginocchi e) s' inchini di coloro del cielo e di coloro della terra e di coloro dell' inferno; | 10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ |
11 e ogni lingua confessi che il Signore nostro Iesù Cristo è nella gloria di Dio Padre. | 11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב |
12 Adunque, (fratelli) miei carissimi, sì come sempre obbediste, non solamente nella mia presenza, ma eziandio essendo di lungi da voi, (così vi priego che voi) con paura e con timore adoperate la vostra salute. | 12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה |
13 Chè Dio è quello che adopera in voi il volere e il compire per buona volontà. | 13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו |
14 E tutte le cose voglio che facciate senza mormorazioni e senza dubitazioni; | 14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות |
15 che siate semplici e senza richiamo e senza riprensione, secondo che li figliuoli di Dio, intra le genti malvagie e perverse; intra le quali voi reluciate (e risplendiate) sì come luminarie nel mondo, | 15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם |
16 ritenendo la parola della vita a mia gloria nel dì di Cristo, imperò ch' io non corsi invano, e non durai (in voi) fatica invano. | 16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי |
17 Ma se io son sacrificato sopra il lavorio, e in servizio della vostra fede, godo e allegromi per tutti voi. | 17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם |
18 Per quello medesimo gaudete, e allegratevi insieme per me. | 18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי |
19 Io spero nel Signore mio Iesù Cristo di mandare a voi Timoteo presto, chè io sia di buono animo, conosciute tutte quelle cose che son intra voi (e sappiendo il vostro stato). | 19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם |
20 Chè io non abbo alcuno che così sia sollecito per voi con puro amore (sì come Timoteo). | 20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם |
21 Chè tutti addomandono quelle cose che son buone a sè, e non quelle di Iesù Cristo. | 21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח |
22 Ma lui potete conoscere per esperimento, chè secondo che figliuolo col padre, egli ha servito (a Dio) con meco nell' evangelio. | 22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה |
23 Adunque costui abbo speranza di mandare a voi, incontanente ch' io saperò del mio fatto. | 23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי |
24 Abbo speranza nel Signore, ch' io medesimo verrò presto a voi. | 24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה |
25 Ma ora mi parve che fosse il meglio, che io mandassi a voi Epafrodito, fratello, operatore e compagno mio, e vostro apostolo, e ministro della mia necessità. | 25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי |
26 Chè certo egli desiderava di vedere tutti voi; ed era tristo, chè voi avevate inteso ch' egli era infermato. | 26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה |
27 Chè per fermo egli pure infermò insino alla morte; ma Iddio ebbe misericordia di lui; e non solamente di lui, ma eziandio di me, chè io non avessi (in lui) tristizia sopra tristizia. | 27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון |
28 Adunque io perciò lo mandai prestamente a voi, che voi ancora, veduto lui, gaudeste e io fussi senza tristizia. | 28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני |
29 Adunque ricevete lui nel Signore con ogni allegrezza, e fategli onore a questo tal modo. | 29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו |
30 Chè egli per l'opera di Iesù Cristo s' avvicinò alla morte, dando l' anima sua (e mettendosi a ventura) per compiere in voi quello che vi mancava verso il mio servizio. | 30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי |