Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Filippensi 1


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paulo e Timoteo, servi di Iesù Cristo, a tutti li santi che son in Filippi, con li vescovi e con li diaconi.1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 Grazia sia a voi e pace da Dio padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Grazia riferisco al mio Dio, facendo sempre ricordanza,3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,
4 in tutte le mie orazioni per tutti voi; e faccio prego con allegrezza4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
5 sopra vostra unità nell' evangelio di Cristo dal principio insino a qui,5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.
6 confidandomi di questo, che quelli che cominciò la buona opera in voi, la compierà insino al die di Iesù Cristo,6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.
7 sì come questa cosa è convenevole a me di sentire per tutti voi; imperò ch' io ho voi nel mio. cuore e nelli miei legami, e nella defensione e confirmazione dell' evangelio (e desidero), che voi siate li miei compagni nel mio gaudio.7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.
8 E Dio è mio testimonio, come io desidero che tutti voi siate nell' amore di Iesù Cristo.8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.
9 E questo è il mio priego, che la vostra carità abbondi maggiormente, più l' uno dì che l' altro, in (ogni) sapienza e in ogni senno;9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,
10 che proviate le migliori cose, e siate sinceri e senza offensione nel giorno di Cristo,10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:
11 e che siate ripieni di frutto della giustizia per Iesù Cristo, in lode e gloria di Dio.11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.
12 Fratelli, voglio che voi sappiate che quelle cose che son avvenute a me (in quello che fui messo in carcere), tutto fu ad utilità dell' evangelio;12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,
13 sì che li miei legami son fatti manifesti per Cristo in ogni corte, e per tutti gli altri luoghi;13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.
14 sì che molti fratelli, confidandosi nel Signore per li miei legami, più grandemente ardiscono di parlare la parola di Dio senza paura.14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.
15 Alquanti certamente per invidia e contenzione, e alquanti predicano Cristo per buono volere.15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.
16 E alquanti (annunciano Cristo) con carità, (imperò che alquanti) sapiendo ch' io son posto (in pregione) per defensione dell' evangelio.16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.
17 [Alquanti] sì annunciano Cristo per contenzione, e non puramente, credendosi fare distringere ancor più li miei ligami.17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.
18 E che mi fa più, che la parola di Dio si predichi, se non allegrezza, o per cagione o per la verità ch' ella sia predicata?18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.
19 Chè io so questo per fermo, che questo fatto sarà a mia salute, per la vostra orazione, e per l'amministrazione del Spirito di Iesù Cristo,19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
20 secondo la mia aspettazione e la mia speranza; imperò ch' io in niuna cosa mi vergognerò, anzi con vera fidanza (e ardire) farò ora, come sempre feci, che Cristo sia magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Chè il mio vivere sì è Cristo, e morire per lui si è guadagno.21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.
22 E se il mio vivere in questa carne presente è a me frutto d' opera (e utile), non so qual mi pigli.22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.
23 Anzi son costretto di queste due cose (di vivere e di morire); chè (voglio e) desidero di morire, e d'essere con Cristo, molto maggiormente;23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,
24 [ma] è più necessario di dimorare ancora per voi.24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.
25 E (così ancora) in questo confidandomi, avrò ancora a permanere a utilità di tutti voi; e a compimento della fede avrò gaudio,25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,
26 perchè la vostra allegrezza abbondi in Iesù Cristo, per il mio avvenimento che farò ancora a voi.26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
27 Ma questo fate, che voi degnamente conversiate nell' evangelio di Cristo, acciò che s'io vengo a voi, ch' io vi veda in buono stato, ovver essendo da lungi, oda di voi che siate in uno spirito, e siate in uno animo, lavorando nella fede dell' evangelio,27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.
28 e che non vi spaventiate in niuna cosa degli avversarii; la qual è a loro cagione di perdizione, e a voi di salute; e questo sappiate, che a voi è da Dio,28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.
29 che non solamente voi crediate in Cristo, ma eziandio che voi sostegniate persecuzione per lui,29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,
30 avendo quella medesima battaglia, che voi vedeste in me, e [ora] udiste di me.30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.