1 E dicovi, che quanto tempo l' erede è piccolo, non è disguagliato dal servo, con ciò sia ch' egli sia signore d'ogni cosa; | 1 I mean that as long as the heir is not of age, he is no different from a slave, although he is the owner of everything, |
2 anzi sta, insino a quello tempo che fu ordinato dal (suo) padre, sotto il tutore suo e curatore. | 2 but he is under the supervision of guardians and administrators until the date set by his father. |
3 E così noi, quando eravamo piccoli (di spirito), sotto li elementi di questo mondo eravamo posti a servire. | 3 In the same way we also, when we were not of age, were enslaved to the elemental powers of the world. |
4 E dopo che venne il compimento del tempo, Dio mandò il suo Figliuolo, nato di femina, posto sotto la legge | 4 But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law, |
5 per ricomperare coloro ch' erano sotto la legge, e perchè ricevessimo adottamento (e desiderio) di figliuoli. | 5 to ransom those under the law, so that we might receive adoption. |
6 E imperò che siete figliuoli di Dio, Dio mandò il Spirito del suo Figliuolo nelli cuori vostri, il quale chiamò: Abba, Padre. | 6 As proof that you are children, God sent the spirit of his Son into our hearts, crying out, "Abba, Father!" |
7 Adunque già non è servo, ma è figliuolo; e s'è figliuolo, è erede per Dio. | 7 So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God. |
8 E voi in qua dietro, non conoscendo Dio, serviste a coloro li quali naturalmente non erano dii. | 8 At a time when you did not know God, you became slaves to things that by nature are not gods; |
9 Ma ora, quando conoscete Dio, anzi siete conosciuti da Dio, ancora vi rivolgete a quelli elementi fragili e poveri, alli quali volete servire, | 9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and destitute elemental powers? Do you want to be slaves to them all over again? |
10 osservando (e venerando) certi mesi e dì, e tempi e anni? | 10 You are observing days, months, seasons, and years. |
11 E ho paura, ch' io non abbia durata fatica in vano in voi. | 11 I am afraid on your account that perhaps I have labored for you in vain. |
12 Voglio siate secondo che son io, e io voglio essere come voi. Fratelli, priegovi: niente m' avete fatto danno. | 12 I implore you, brothers, be as I am, because I have also become as you are. You did me no wrong; |
13 E sapete che per infirmità della carne evangelizzai a voi già primieramente, e non schivaste la vostra tentazione nella mia carne, | 13 you know that it was because of a physical illness that I originally preached the gospel to you, |
14 e non mi rigettaste; ma secondo che angelo di Dio ricevestemi, e secondo che Iesù Cristo. | 14 and you did not show disdain or contempt because of the trial caused you by my physical condition, but rather you received me as an angel of God, as Christ Jesus. |
15 Adunque dov'è la beatitudine vostra? Bene posso rendere testimonianza di voi, che se potesse essere fatto (e fosse fatto convenevole), voi vi avreste tratti gli occhi, e avrestigli a me dati. | 15 Where now is that blessedness of yours? Indeed, I can testify to you that, if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me. |
16 Adunque ora son fatto vostro nemico, dicendo a voi il vero? | 16 So now have I become your enemy by telling you the truth? |
17 Sappiate che non v' amano bene (quelli che vi fanno fare questo), e voglionvi ingannare, perchè voi andiate per la loro via. | 17 They show interest in you, but not in a good way; they want to isolate you, so that you may show interest in them. |
18 Ma pregovi che seguitate il bene nel bene sempre, e non pur quando io son con voi, | 18 Now it is good to be shown interest for good reason at all times, and not only when I am with you. |
19 figliuoli miei, li quali io ancora parturisco, insino a tanto che Cristo si reformi in voi. | 19 My children, for whom I am again in labor until Christ be formed in you! |
20 Vorrei essere ora con voi, e muterei la mia voce; imperò che io mi vergogno di voi. | 20 I would like to be with you now and to change my tone, for I am perplexed because of you. |
21 Ditemi voi, che volete essere (e stare) sotto la legge: non leggeste voi la legge? | 21 Tell me, you who want to be under the law, do you not listen to the law? |
22 Chè certamente egli è scritto, che Abraam ebbe due figliuoli; uno della ancilla, e uno della mogliere ch' era libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the freeborn woman. |
23 Ma quello dell' ancilla fu nato secondo la carne; e quello della mogliere legittima nacque secondo la promissione. | 23 The son of the slave woman was born naturally, the son of the freeborn through a promise. |
24 Le quali cose son dette per allegoria (e intendonsi spiritualmente). Per questi due figliuoli s' intendono due testamenti. E l' uno certo fu nel monte di Sina; il quale è Agar, che genera in servitute. | 24 Now this is an allegory. These women represent two covenants. One was from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar. |
25 Il monte di Sina è in Arabia, il quale è congiunto a quel monte, dove è Ierusalem, e serve con i suoi figliuoli. | 25 Hagar represents Sinai, a mountain in Arabia; it corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery along with her children. |
26 Ma quella Ierusalem la quale è di sopra (in cielo), quella è libera (e franca), la quale è nostra madre. | 26 But the Jerusalem above is freeborn, and she is our mother. |
27 Imperò ch' egli è scritto: allègrati tu, che se' sterile e non parturisci; rompi e grida tu che non fai figliuoli; chè molti son più li figliuoli dell' abbandonata, che di quella che ha marito. | 27 For it is written: "Rejoice, you barren one who bore no children; break forth and shout, you who were not in labor; for more numerous are the children of the deserted one than of her who has a husband." |
28 Ma noi, fratelli, secondo Isaac siamo figliuoli di promissione. | 28 Now you, brothers, like Isaac, are children of the promise. |
29 E secondo che allora quello ch' era nato secondo la carne, facea persecuzione a colui ch' era secondo il spirito, e così avviene ora. | 29 But just as then the child of the flesh persecuted the child of the spirit, it is the same now. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via l'ancilla e il suo figliuolo; perchè non sarà erede il figliuolo dell' ancilla col figliuolo della libera (e franca). | 30 But what does the scripture say? "Drive out the slave woman and her son! For the son of the slave woman shall not share the inheritance with the son" of the freeborn. |
31 Adunque, fratelli, non siamo figliuoli dell' ancilla, ma di quella ch' è (franca e) libera; per la quale libertà Cristo liberò noi (e francoe). | 31 Therefore, brothers, we are children not of the slave woman but of the freeborn woman. |