1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state, | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture; | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture: | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli; | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono; | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli; | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato. | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono). | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice, | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi. | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima? | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada. | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità). | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione. | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza. | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto: | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati. | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore. | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |