Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 15


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Fratelli, facciovi manifesto l'evangelio, il quale io predicai a voi, il quale voi riceveste, e nel quale state,1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 per il qual voi vi salvate, se il tenete con quella ragione la quale io vi predicai; e se questo non fate, vanamente avete creduto.2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Chè io dètti a voi quello che prima io ricevetti, cioè che Cristo fu morto per li peccati nostri, secondo le Scritture;3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 ch' egli è sepolto, e resuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture:4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 e ch' egli fu veduto da Pietro, e poi da tutti gli undici apostoli;5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 e poi fu veduto da più di cinquecento fratelli insieme; de' quali molti ne son vivi ancora, e alquanti ne dormirono;6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 e veduto è da Iacobo, e poi anche da tutti gli apostoli;7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 ma dietro a tutti apparve a me, secondo che fanciullo morto nel corpo della madre.8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Chè io son minore di tutti li apostoli; e non son degno d'essere chiamato apostolo, perchè io feci persecuzione alla Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia di Dio io son quello che io sono, e la grazia non fu in me vôta; chè io ho maggiormente operato, che tutti li altri; ma non io solo, ma la grazia di Dio meco.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 O sia io o siano egli, così predichiamo, e così credeste.11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 (E così v'è predicato che Cristo è resuscitato da morte). Ma se Cristo è predicato, ch' elli resuscitò dagli morti, come adunque dicono alquanti intra voi, che non resusciteranno li morti?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 E se non è resurrezione di morti, Cristo non è resuscitato.13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 E se Cristo non è resuscitato, sì è vana la nostra predicazione, e vana la vostra fede.14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 E così siamo trovati falsi testimonii di Dio, che abbiamo detto falso testimonio contra Dio, quando noi dicemmo ch' egli avea resuscitato Cristo; il quale non resuscitò, se li morti non denno resuscitare.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Chè certo, se li morti non denno resuscitare, nè Cristo non resuscitò.16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 E se Cristo non resuscitò, è vana la vostra fede, e ancora siete nelli peccati vostri.17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Che se così è come voi dite, tutti coloro che son morti in Cristo sì son periti, (e non hanno bene delle buone opere che feciono).18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 E se noi solamente in questa vita speriamo in Cristo, noi siamo li più miseri di tutti li (altri) uomini.19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Ma ora (io vi dico così: che) Cristo resuscitò da morte, il primo di quelli che dormono.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Chè certo, secondo che per uno uomo venne la morte, così la resurrezione de' morti è per uno uomo.21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 E secondo che in Adamo tutti morremo, così in Cristo tutti averanno a vivificare.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 E ciascuno nel suo ordine; prima Cristo, e poi quelli che son di Cristo, li quali credettero nel suo avvenimento.23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 E poi sarà la fine, quando darà il regno a Dio padre, e quando tornerà a niente il principato tutto e la signoria e la virtù.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 E conviene ch' egli regni, insino a tanto ch' egli metta sotto li suoi piedi l' inimici suoi.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Dretanamente sarà destrutta la morte nemica; chè Dio sottopose tutte le cose sotto li piedi di costui (cioè di Cristo). E quando dice,26 The last enemy to be destroyed is death,
27 che tutte le sottopose a lui, senza dubbio è così, eccetto quello il qual ha soggetto a lui ogni cosa.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 E quando tutte le cose saranno sottoposte al Figliuolo, allora quel Figliuolo sarà soggetto a colui che tutte le cose gli sottopose, acciò che Dio sia tutto in tutte le cose.28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 (In altra guisa e) se così non fosse, che faranno quelli che son battezzati per li morti, se al postutto li morti non risorgono? perchè si battezzano per coloro?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 E noi perchè siamo tormentati ogni ora?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Fratelli, cotidianamente io moro per la vostra gloria, la qual abbio in Cristo Iesù nostro Signore.31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 E se io, secondo che uomo, pugnai (e combattetti) colle bestie di Efeso, che giova a me, se li morti non denno resuscitare? Manduchiamo e beviamo, chè domani morremo.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Or non siate ingannati; chè le malvagie parole corrompono li boni costumi.33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 E vogliate essere giusti, e non vogliate peccare; chè alquanti non hanno il conoscimento di Dio; ma io parlo a voi con reverenza.34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Ma forse dirà alcuno come resusciteranno li morti? e con che corpi verranno?35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Or tu, matto, non vedi che il seme, il quale tu semini, non si fa vivo, s'egli non muore in prima?36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 E non semini quel corpo in quella sostanza che dee venire poscia, ma semini uno nudo granello, secondo ch' è di grano, ovver d'altra biada.37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 E Dio dà a quello granello il corpo, secondo ch' egli vuole; a ciascuno seme il suo proprio corpo (secondo la sua qualità).38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Non è ogni carne quella medesima carne; ma altra è quella delli uomini e altra di bestie, altra d' uccelli e altra di pesci.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 E son corpi celesti, e corpi terrestri; altra è la gloria de' celesti, e altra de' terrestri.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 E altra è la chiarezza del sole, e altra è la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle; e l' una stella si sguaglia dall' altra in chiarezza.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 E così la resurrezione delli morti. Sèminasi in corruzione; resusciterà in non corruzione.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 Ed è seminato in vergogna e sozzura; resusciterà in gloria (e in grandezza); ed è seminato in fragilezza, e resusciterà in fermezza.43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 Ed è seminato corpo bestiale, e resusciterà corpo spirituale S' egli è corpo bestiale (cioè di carne), sì è spirituale, secondo che è scritto:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 il primo uomo Adam sì fu fatto in anima vivente; il dretano Adam in spirito vivente.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Ma non è [prima] quello ch' è spirituale, ma quello ch' è bestiale; e poi quello ch' è spirituale.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Il primo uomo è di terra, terreno; il secondo è di cielo, celestiale.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Quale è l' uomo terreno, tali son li terreni; e quale è il celestiale, tali son li celesti.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 Adunque secondo che noi abbiamo portato la imagine dell' uomo terreno, così portiamo la imagine celestiale.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 E questo dico, fratelli, imperò che la carne e il sangue non possederanno il regno di Dio; il corrompimento non possederà la cosa non corrotta.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Ecco, questo misterio (e questa cosa nascosa) dico: certo noi risorgeremo, ma tutti non saremo remutati.51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 In uno momento, e in uno battere d' occhio (risusciteremo) nella tromba nuovissima; la tromba sonarà, e li morti resusciteranno (puri e) incorrotti; e noi saremo mutati.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Chè bisogno è, che questo corpo corruttibile si vesta di saldezza; e questo corpo mortale bisogna che si vesta di vita che non verrà meno.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 E quando questo sarà, allora adempiuta è la parola ch' è scritta (la quale dice così): inghiottita è la morte nella vittoria.54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Ove è la tua vittoria, o morte? e dove è il stimolo tuo?55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 Il stimolo della morte è il peccato; e la virtù del peccato è la legge.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Grazia sia a Dio, il quale diede a noi vittoria per Iesù Cristo nostro Signore.57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Adunque, fratelli miei dilettissimi, siate stabili e fermi, e abbondate nell' opera del Signore sempre, sapendo che la vostra fatica non è vana appo il Signore.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.