Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 12


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Fratelli, delle cose delle cose spirituali voglio che sappiate.1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Chè voi intendete, che quando eravate pagani, andavate alli idoli mutoli, siccome voi eravate menati.2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 E imperò faccio noto a voi (e manifesto), che niuno, parlando nel Spirito di Dio, dice iscomunicato Iesù. E niuno può dire: Signore Iesù, se non nello Spirito Santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 Divisioni di grazie sono; ma uno è quel medesimo Spirito.4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 E divisioni sono di servigi di Dio; e uno è quel medesimo Signore.5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 E divisioni sono d'operazioni; e uno è quel medesimo Dio, il qual adopera tutte le cose in tutte le cose.6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 E a ciascuno è dato manifestamento di Spirito a utilità.7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 E certo all' uno è dato parlare di saviezza, all'altro parlare di scienza, secondo quel medesimo Spirito.8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 All' altro sì è data grazia di rendere sanità in uno Spirito; ad altri è data la fede in quello medesimo Spirito.9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 Ad altri operazione di virtù; ad altri profezia; ad altri discernimento di spiriti; ad altri sono date generazioni di lingue (cioè di parlare tutte le lingue); ad altri interpretamento di parole.10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 E tutte queste cose adopera uno e quel medesimo Spirito, dividendo le grazie a ciascuno, secondo ch' egli si vuole.11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Secondo che il corpo è pur uno, e ha molte membra, e tutte quelle membra è uno corpo, e così Cristo.12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 Chè tutti noi siamo battezzati in uno Spirito e in uno corpo, ovver iudei ovver pagani, [ovver servi] ovver franchi; tutti siamo abbeverati in uno Spirito.13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 Il corpo non ha pur uno membro, ma molti.14 For the body also is not one member, but many.
15 Chè se il piede dicerà: io non son del corpo, perchè io non son mano, però non è egli del corpo?15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
16 E se l'orecchia dicerà: io non son occhio, però io non son del corpo, non è però del corpo?16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
17 E se tutto il corpo fusse pur occhio, dove sarebbe l'udire? E se fusse tutto orecchie, dove sarebbe l'odorato?17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Ma Dio puose ciascuno membro nel corpo, secondo che piacque a lui.18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 E se tutte le membra fossero pur uno, do ve sarebbe il corpo?19 And if they all were one member, where would be the body?
20 Ma certo le molte membra sono uno corpo.20 But now there are many members indeed, yet one body.
21 Non può dire l'occhio alla mano: non mi sei bisogno. E ancora il capo non può dire alli piedi: non mi siete bisogno.21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 Ma molto maggiormente quelle membra, che pare che siano più inferme nel corpo, quelle son più di bisogno.22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 E quelle che noi credemo che siano più vili del corpo, quelle ci dànno maggior onore; e quelle che sono in noi più disoneste, sì dànno a noi maggior onestade.23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 Alle nostre oneste cose non bisogna alcuna cosa; ma Dio temperò in tal guisa il corpo, che a quel membro che pare che avesse meno alcuna cosa, a colui diede maggior onore;24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 perchè non sia divisione nel corpo (nè briga), anzi solliciti siano intra loro li membri l' uno dell' altro.25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 E se uno membro sostiene pena, tutte le altre membra ne sentono insieme; e se si allegra l'uno membro, s' allegrano le altre membra.26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Voi siete corpo di Cristo, e membri di membro.27 Now you are the body of Christ, and members of member.
28 Chè certo alquanti ne puose Dio nella Chiesa; in prima gli apostoli, poi puose gli profeti; in terzo luogo puose li dottori; e poi puose persone di gran virtude, poi grandi di grazie e di santitade; poi puose governatori, e generazioni di lingue, e interpretazione di parole.28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Chè tutti non son apostoli; tutti non son profeti; tutti non son ammaestratori.29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 Tutti non hanno virtù; tutti non hanno grazia di curagioni d' infermi; tutti non parlano di diverse lingue, e tutti non sono interpretatori.30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Amate i maggiori doni, e desiderategli. Chè ancora vi dimostrarò più alta via.31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.