1 Fratelli, delle cose delle cose spirituali voglio che sappiate. | 1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
2 Chè voi intendete, che quando eravate pagani, andavate alli idoli mutoli, siccome voi eravate menati. | 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
3 E imperò faccio noto a voi (e manifesto), che niuno, parlando nel Spirito di Dio, dice iscomunicato Iesù. E niuno può dire: Signore Iesù, se non nello Spirito Santo. | 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
4 Divisioni di grazie sono; ma uno è quel medesimo Spirito. | 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; |
5 E divisioni sono di servigi di Dio; e uno è quel medesimo Signore. | 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; |
6 E divisioni sono d'operazioni; e uno è quel medesimo Dio, il qual adopera tutte le cose in tutte le cose. | 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
7 E a ciascuno è dato manifestamento di Spirito a utilità. | 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
8 E certo all' uno è dato parlare di saviezza, all'altro parlare di scienza, secondo quel medesimo Spirito. | 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; |
9 All' altro sì è data grazia di rendere sanità in uno Spirito; ad altri è data la fede in quello medesimo Spirito. | 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; |
10 Ad altri operazione di virtù; ad altri profezia; ad altri discernimento di spiriti; ad altri sono date generazioni di lingue (cioè di parlare tutte le lingue); ad altri interpretamento di parole. | 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. |
11 E tutte queste cose adopera uno e quel medesimo Spirito, dividendo le grazie a ciascuno, secondo ch' egli si vuole. | 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
12 Secondo che il corpo è pur uno, e ha molte membra, e tutte quelle membra è uno corpo, e così Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. |
13 Chè tutti noi siamo battezzati in uno Spirito e in uno corpo, ovver iudei ovver pagani, [ovver servi] ovver franchi; tutti siamo abbeverati in uno Spirito. | 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink. |
14 Il corpo non ha pur uno membro, ma molti. | 14 For the body also is not one member, but many. |
15 Chè se il piede dicerà: io non son del corpo, perchè io non son mano, però non è egli del corpo? | 15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
16 E se l'orecchia dicerà: io non son occhio, però io non son del corpo, non è però del corpo? | 16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
17 E se tutto il corpo fusse pur occhio, dove sarebbe l'udire? E se fusse tutto orecchie, dove sarebbe l'odorato? | 17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
18 Ma Dio puose ciascuno membro nel corpo, secondo che piacque a lui. | 18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him. |
19 E se tutte le membra fossero pur uno, do ve sarebbe il corpo? | 19 And if they all were one member, where would be the body? |
20 Ma certo le molte membra sono uno corpo. | 20 But now there are many members indeed, yet one body. |
21 Non può dire l'occhio alla mano: non mi sei bisogno. E ancora il capo non può dire alli piedi: non mi siete bisogno. | 21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you. |
22 Ma molto maggiormente quelle membra, che pare che siano più inferme nel corpo, quelle son più di bisogno. | 22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary. |
23 E quelle che noi credemo che siano più vili del corpo, quelle ci dànno maggior onore; e quelle che sono in noi più disoneste, sì dànno a noi maggior onestade. | 23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness. |
24 Alle nostre oneste cose non bisogna alcuna cosa; ma Dio temperò in tal guisa il corpo, che a quel membro che pare che avesse meno alcuna cosa, a colui diede maggior onore; | 24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour, |
25 perchè non sia divisione nel corpo (nè briga), anzi solliciti siano intra loro li membri l' uno dell' altro. | 25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
26 E se uno membro sostiene pena, tutte le altre membra ne sentono insieme; e se si allegra l'uno membro, s' allegrano le altre membra. | 26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it. |
27 Voi siete corpo di Cristo, e membri di membro. | 27 Now you are the body of Christ, and members of member. |
28 Chè certo alquanti ne puose Dio nella Chiesa; in prima gli apostoli, poi puose gli profeti; in terzo luogo puose li dottori; e poi puose persone di gran virtude, poi grandi di grazie e di santitade; poi puose governatori, e generazioni di lingue, e interpretazione di parole. | 28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
29 Chè tutti non son apostoli; tutti non son profeti; tutti non son ammaestratori. | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
30 Tutti non hanno virtù; tutti non hanno grazia di curagioni d' infermi; tutti non parlano di diverse lingue, e tutti non sono interpretatori. | 30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
31 Amate i maggiori doni, e desiderategli. Chè ancora vi dimostrarò più alta via. | 31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |