1 La verità dico in (Dio Iesù) Cristo; e non mento, rendendomi la conscienza mia testimonianza. collo Spirito Santo, | 1 I am speaking the truth in Christ; I am not lying. My conscience offers testimony to me in the Holy Spirit, |
2 che in me io abbo grande tristizia, e dolore che non viene meno nel mio cuore. | 2 because the sadness within me is great, and there is a continuous sorrow in my heart. |
3 Chè fu tale tempo, che io desiderava d'essere spartito da Cristo per li miei fratelli, li quali son parenti secondo la carne, | 3 For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh. |
4 cioè li iudei, li quali in qua drieto furono chiamati figliuoli, ed ebbero lode e gloria (di Dio) e la legge e il testamento, e serviti furono dalli angioli [secondo] la promissione. | 4 These are the Israelites, to whom belongs adoption as sons, and the glory and the testament, and the giving and following of the law, and the promises. |
5 E Cristo nacque di loro schiatta secondo la carne, il qual sia benedetto sopra tutte le cose, e tutti i secoli, amen. | 5 Theirs are the fathers, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is over all things, blessed God, for all eternity. Amen. |
6 Ma la parola di Dio non cade; però che tutti quelli, che sono della circoncisione, non sono però della schiatta d' Israel; | 6 But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel. |
7 nè tutti quelli, che furono nati d' Abraam, non furono figliuoli (eletti da Dio); ma (così fu detto ad Abraam) per Isaac sarà chiamata la tua schiatta, | 7 And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.” |
8 e non per l' altro figliuolo che non è maternale, cioè non son figliuoli di Dio. | 8 In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring. |
9 La parola della promissione (che fu fatta ad Abraam) sì è questa: un altro anno, in questo tempo, avrà figliuolo la tua moglie Sara. | 9 For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.” |
10 E non solamente a Sara fu donato figliuolo per promissione, ma eziandio a Rebecca la quale fu moglie d'Isaac; la quale Rebecca sì partorì ad uno ventre due figliuoli. | 10 And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act, |
11 De' quali fu detto da Dio, inanzi che nascessero o che facessero o bene o male, (che il maggiore servirebbe al minore), perchè il proponimento di Dio stesse fermo secondo (il chiamamento e) la sua elezione (quando egli elesse il minore e non il maggiore); | 11 when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice), |
12 e non per opere ch' egli avessero ancora fatte; fu detto (a Rebecca): | 12 and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.” |
13 il maggiore servirà al minore, secondo che ancora è scritto (che disse Dio): io amai Iacob, ed Esan ebbi in odio. | 13 So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.” |
14 Adunque che diremo? è appo Dio iniquità? certo non. | 14 What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so! |
15 Chè egli disse a Moisè: a colui cui io farò pietà, sì gli sarà fatta; e a colui cui io farò misericordia, sì gli sarà fatta (e a compimento). | 15 For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.” |
16 Adunque la misericordia non è da colui che la vuole, nè da colui che corre, ma da Iddio misericordioso. | 16 Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity. |
17 E la scrittura sì dice a Faraone: io per questa cosa sì t'abbo indurato (disse Dio), per dimostrare la mia potenza in te, e perchè il mio nome sia annunciato per tutto il mondo. | 17 For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.” |
18 Adunque Dio ha pietà a cui gli piace, e indura colui cui egli vuole. | 18 Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills. |
19 Or forse potrai tu dire: che andiamo più cercando? alla volontà di Dio chi può resistere? | 19 And so, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?” |
20 (E io ti rispondo a te, che dici questo): chi se' tu che dici questa cosa? e che puoi tu rispondere a Dio? non sai tu che il vasello della terra non dice al vasellaio: or perchè mi facesti così? | 20 O man, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?” |
21 Or non ha signoria il vasellaio di fare di quella medesima terra uno vasello da onore, e un altro da sozzura? | 21 And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, indeed, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace? |
22 Ma se ciò è, che Dio voglia mostrare la sua ira, e voglia mostrare la sua potenza, ch' egli sostiene la vasella dell' ira, le quali sono preparate a perdizione, con grande pazienza, | 22 What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed, |
23 per dimostrare le dovizie della sua gloria nelle vasella di misericordia, le quali egli hae apparecchiato alla gloria. | 23 so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory? |
24 Intra i quali Dio ha chiamati noi, non solamente (chiamati) dalla gente de' giudei, ma eziandio (chiama) dall' altre genti, | 24 And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles, |
25 secondo ch' egli dice per lo profeta Osee: io chiamerò mia gente quella che non era mia gente; e chiamerò mia amica quella che non era mia amica; e quella che non trovava misericordia sarà chiamata, e troverà misericordia. | 25 just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’ |
26 E in quello luogo ove le fu detto: tu non sei mia gente, sì le sarà detto (a questa gente): voi siete figliuoli di Dio vivo. | 26 And this shall be: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.” |
27 E Isaia (profeta) sì chiama per li figliuoli d' Israel, (e dice): se sarà il numero de' figliuoli d'Israel secondo ch' è l'arena del mare, lo rimamente sarà salvo. | 27 And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved. |
28 E Dio sì abbrevia la sua parola con dirittezza, e compiela bene; imperò ch' egli farà sopra la terra una parola abbreviata. | 28 For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.” |
29 E secondo che dice (ancora) di sopra quel medesimo Isaia: se il Signore delle virtù non ci avesse lasciato il (suo) seme, noi saressimo come Sodoma e Gomorra. | 29 And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.” |
30 Adunque che diremo (di questo)? che l' altre genti, che non andavano dopo la giustizia, [appresero la giustizia], la quale è secondo la fede (di Cristo). | 30 What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith. |
31 E li figliuoli d' Israel (cioè li iudei) li quali andavano per la via della giustizia (della legge) non poterono (trovare nè) venire alla legge della giustizia. | 31 Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice. |
32 Perchè fu questo? perchè non è gente fedele; e confidantisi pur nell' opere della legge, ancora sì offendettero, e incapparono nella pietra, cioè in Cristo, | 32 Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block, |
33 secondo ch' è scritto: ecco io porroe (dice Dio) nella città di Sion la pietra dell' offendimento, e la pietra del scandolo; e ogni uomo che crederà in quello non riceverà vergogna | 33 just as it was written: “Behold, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.” |