1 E non sapete voi, fratelli; a coloro che sanno la legge favello; che la legge ha signoria nell' uomo quanto tempo egli vive? | 1 Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth? |
2 Chè certo la femina tanto è sotto alla signoria del marito, quanto tempo il marito vive; e morto il marito, sì è sciolta la femina dalla legge del marito. | 2 For the woman that hath an husband, whilst her husband liveth is bound to the law. But if her husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
3 Adunque insino a tanto che il marito è vivo, se ella averà fallito con altro uomo, sì sarà chiamata adultera; ma se sarà morto il marito, sì sarà liberata dalla legge del marito; e non sarà chiamata adultera, s' ella sarà con altro uomo. | 3 Therefore, whilst her husband liveth, she shall be called an adulteress, if she be with another man: but if her husband be dead, she is delivered from the law of her husband; so that she is not an adulteress, if she be with another man. |
4 E così, fratelli miei, voi siete liberati dalla legge (vecchia) per il corpo di Cristo, chè siate d'altro marito (in Gesù Cristo), che suscitò da morte, perchè facciate frutto a Dio. | 4 Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God. |
5 Chè quando noi eravamo nell' opere della carne, le passioni delli peccati, li quali erano per la legge, sì erano operate nelle membra nostre, che facessono frutto alla morte. | 5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death. |
6 Ma ora siamo soluti della legge della morte, nella quale noi eravamo tenuti, perciò che serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera. | 6 But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
7 Adunque che diremo? È peccato la legge? Non piaceia a Dio. Ma il peccato non conosco, se non per la legge; chè io non cognoscea, la concupiscenza, se la legge non mi dicesse: non avere concupiscenza. | 7 What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet. |
8 Ma ricevuta cagione, il peccato per lo comandamento della legge, adoperò in me tutta cupidezza. Però che sanza la legge il peccato era morto. | 8 But sin taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
9 Ma io vivea tallotta sanza legge. Ma conciossia cosa che venisse il comandamento (della legge), il peccato resuscitò. | 9 And I lived some time without the law. But when the commandment came, sin revived, |
10 E io sono morto: ed è trovata in me bugia; e quella cosa ch' era a vita, sì fu trovata in me a morte. | 10 And I died. And the commandment that was ordained to life, the same was found to be unto death to me. |
11 Chè il peccato pigliò cagione per il comandamento (della legge), e ingannommi, e con quello comandamento mi uccise. | 11 For sin, taking occasion by the commandment, seduced me, and by it killed me. |
12 Adunque certo è che la legge è santa; e il suo comandamento sì è santo e giusto e buono. | 12 Wherefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
13 Adunque quella cosa, ch' è buona, ha fatta a me morte? Non piaccia a Dio. Ma il peccato, perchè si conosca esser peccato, per il bene sì mi ha data la morte; chè il peccato, che si fa per lo comandamento della legge e contra alla legge, sì è peccato sopra misura. | 13 Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure. |
14 Sapemo che la legge sì è spirituale; e io son carnale, sottomesso al peccato. | 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin. |
15 E quello che io faccio non cognosco; chè io non fo quel bene che io voglio; ma quello male che io abbo in odio, quello faccio. | 15 For that which I work, I understand not. For I do not that good which I will; but the evil which I hate, that I do. |
16 E se io faccio quello che io non voglio, consento alla legge, però ch' è buona. | 16 If then I do that which I will not, I consent to the law, that it is good. |
17 Ma ora già nol faccio io, ma il peccato il quale abita in me. | 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
18 Ciò è per il fermo, che in me, cioè nella mia carne, non dimora alcuno bene; chè il volere abbo buono, ma il compimento buono non trovo in me. | 18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not. |
19 [Chè io non fo quel bene che io voglio; ma quello male che io non voglio, quello faccio]. | 19 For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do. |
20 Che se faccio quello che io non voglio, quello non adopero io, ma fallo il peccato che dimora in me. | 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
21 Adunque io si trovo legge a me, vogliendo far bene, chè il male sì mi sovrasta (e piacemi). | 21 I find then a law, that when I have a will to do good, evil is present with me. |
22 E io sì mi diletto nella legge di Dio, secondo l'anima ch' è dentro. | 22 For I am delighted with the law of God, according to the inward man: |
23 Ma veggio un' altra legge nelle mie membra, la qual legge sì combatte colla legge della mia mente (dentro), e tienmi legato nella legge del peccato, la quale è nelle mie membra. | 23 But I see another law in my members, fighting against the law of my mind, and captivating me in the law of sin, that is in my members. |
24 Ora sciagurato me! (uomo malvagio) chi mi scamparà del corpo di questa morte? | 24 Unhappy man that I am, who shall deliver me from the body of this death? |
25 Certo la grazia di Dio per il nostro Signore Iesù Cristo. Adunque io medesimo con la mente sì servo alla legge di Dio; e colla carne, alla legge del peccato. | 25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin. |