Scrutatio

Sabato, 17 maggio 2025 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 26


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 (Le quali parole udendo) il re Agrippa sì disse a Paulo: abbi licenza di parlare, e di scusarti di quello che t' è apposto. Allora Paulo, stendendo la mano (con grande ardire, come sogliono fare gli arengatori), cominciò a scusarsi (e disse):1 Agrippa dit à Paul: "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sadéfense:
2 Di tutte quelle cose, che io sono accusato da' giudei, o re Agrippa, (credo sì scusarmi, che tu medesimo, come giusto signore, mi difenderai; e però) mi reputo beato, che (questa questione) si conosca dinanzi da te,2 "De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à medisculper devant toi,
3 per che sai...... le consuetudini delli giudei; e però ti pregò che mi odi pazientemente.3 d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. Aussi, je te prie dem'écouter avec patience.
4 Or dico che la vita mia insino dalla puerizia mia, come io sono conversato in Ierusalem, sanno quelli i quali mi conobbero insino da piccolino,4 "Ce qu'a été ma vie depuis ma jeunesse, comment depuis le début j'ai vécu au sein de ma nation, àJérusalem même, tous les Juifs le savent.
5 se elli vogliono dire la verità, cioè che secondo la certissima setta dalla nostra religione vissi Fariseo.5 Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le partile plus strict de notre religion, en Pharisien.
6 E ora sono menato al giudicio (e accusato) per che (dico e) spero (e ho fede) nelle promissioni che furono fatte alli nostri padri;6 Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faitepar Dieu à nos pères
7 nella quale speranza (eziandio) li giudei delle XII tribù sperano di pervenire, e per questo servono (a Dio) dì e notte. Della quale speranza, o re, io son accusato (da' giudei).7 et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour,espèrent atteindre l'accomplissement. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs.
8 E per che de' essere incredibile appo voi, se io dico che Dio resuscita li morti?8 Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
9 E io (come elli sanno, era principale inimico de' cristiani, e) pensava (e sforzavami) di fare ciò che io potea di male contra a questo Iesù Nazareno e contra a' suoi fedeli.9 "Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus leNazôréen.
10 E molti ne presi e mèssi in pregione in Ierusalem; eziandio di autorità del principe de' sacerdoti10 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayantreçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage.
11 andava per le sinagoghe (e per le contrade, d' uno animo) tutto furioso; e prendendo e aiutando uccidere li cristiani, (induceali e) costringeali quanto poteva di fare loro negare la fede.11 Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer àblasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
12 Or avvenne che andando io in Damasco con autorità del principe de' sacerdoti (e seniori e de' maggiori giudei),12 "C'est ainsi que je me rendis à Damas avec pleins pouvoirs et mission des grands prêtres.
13 uno giorno in sul mezzo dì (essendo io già presso a Damasco) una luce smisurata circonfulse me e li compagni miei,13 En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière quiresplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
14 sì che tutti cademmo in terra (abbagliati per quello splendore); e (stando così a terra prostrato) udii una voce che mi disse in lingua ebrea: Saulo, Saulo, per che mi persèguiti? Dura cosa t'è di ricalcitrare contra allo stimolo.14 Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saoul, Saoul,pourquoi me persécutes-tu? Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon.
15 E io allora dissi: chi se' tu, Signore, (che mi parli)? E il Signore rispose: io son Iesù Nazareno, il quale tu persèguiti.15 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Le Seigneur dit: Je suis Jésus, que tu persécutes.
16 Ma sta su ritto in piedi; e sappi che ti sono apparito per farti uno ministro, e perchè mi sii testimonio di quelle cose che hai vedute e che io ti mostrarò.16 Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu: pour t'établir serviteur ettémoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi.
17 E liberarotti dalli popoli e dalle genti alle quali lo ti mandarò17 C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie,moi,
18 per alluminarle della fede vera, sì che si convertano dalle tenebre alla luce, e dalla potestà di satana a Dio (vivo), sì che ricevano remissione de' loro peccati, e (siano degni d'avere parte) con li santi per la fede mia.18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan àDieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec lessanctifiés.
19 Onde io, o re Agrippa, (udendo queste cose) non fui incredulo (ma diedi fede) a questa visione celeste.19 "Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste.
20 E così (mutato e convertito) entrai in Damasco, e cominciai a predicare Cristo, e così feci poi in Ierusalem e per molte altre contrade, annunziando e predicando a' giudei e a' pagani, e adducendoli a penitenza, e che si convertissero a Cristo facendo degne opere di penitenza.20 Bien au contraire, aux habitants de Damas d'abord, à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, puisaux païens, j'ai prêché qu'il fallait se repentir et revenir à Dieu en faisant des oeuvres qui conviennent aurepentir.
21 Ecco, questa è la cagione per la quale li giudei mi presero, essendo nel tempio, e volevanmi uccidere.21 Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer.
22 Ma per l'aiuto di Dio pur sono scampato insino al dì d' oggi, e pure sto fermo testificando a' maggiori e a' minori, che io non predico altro se non come Moisè e gli altri profeti predissero (e pronunziarono) che doveva venire,22 Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devantpetits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver:
23 cioè della (incarnazione e) passione di Cristo e della resurrezione de' morti, della quale egli fu primo (e cagione), e venne come luce vera ad alluminare li giudei e li pagani.23 que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière aupeuple et aux nations païennes."
24 Le quali parole dicendo Paulo, il predetto Porzio Festo gridò con grande voce, e disse: tu sei fuori del senno, Paulo, e (parmi che) la troppa lettera ti fa uscire dal senno.24 Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix: "Tu es fou, Paul; ton grand savoir te faitperdre la tête."
25 Allora Paulo rispose: non sono (pazzo nè sono) fuora del senno, o ottimo Porzio Festo, ma parlo parole di sobrietà e di verità.25 Sur quoi Paul de dire: "Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité etde bon sens.
26 E bene mi intende il re Agrippa, e parlogli con fidanza; e non credo ch' elli sia ignorante di queste cose, però che non sono fatte (nè dette) per li cantoni (in secreto, ma in pubblico).26 Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien nelui en est étranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé!
27 (E poi disse): credi, o re Agrippa, alli profeti? Ben so che vi credi.27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois."
28 Ed elli disse: per poco lascio, che io non doventi cristiano.28 Et le roi Agrippa de répondre à Paul: "Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi unchrétien!"
29 E Paulo rispose: io vorrei (e desidero) che in poco e in molto e tu e gli altri che quivi siete congregati (fuste e) diventaste oggi tali quale sono io, salvo che non fuste incatenati come io.29 Et Paul: "Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tousceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici."
30 (Del cui fervente e savio parlare) il re (molto meravigliato) si levò (e trassesi in disparte) con Bernice; e col tribuno e con altri molti.30 Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.
31 E ragionando insieme di Paulo, tutti (determinarono e) dissero ch' egli non era reo, nè degno di morte, nè di prigione.31 En se retirant, ils parlaient entre eux: "Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ni leschaînes."
32 E il re Agrippa disse a Porzio Festo: lasciare si potrebbe questo uomo, se non ch' elli ha appellato all' imperatore; (ma poi ch' elli ha appellato all' imperatore, màndavelo).32 Agrippa, lui, dit à Festus: "On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César."