SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 8


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Iesù adunque andò in sul monte Oliveto.1 And Jesus went unto mount Olivet.
2 E la mattina per tempo venne nel tempio, e tutto il popolo venne a lui, ed egli sedendo ammaestravagli.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3 E in questo gli Scribi e Farisei gli menorono una femina ch' era stata compresa in adulterio; e posenla in mezzo.3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4 E dissero a Iesù: maestro, questa femina è ora stata compresa in adulterio.4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5 Moisè comandò nella legge, ch' ella sia lapidata. Tu adunque che ne dici?5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6 E questo dicevano tentando lui, e per poterlo accusare. E Iesù chinossi, e scrisse col dito in terra.6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7 E loro continuamente dimandavanlo; ed egli levossi su, e disse a quelli: qualunque di voi è senza peccato, pigli la prima pietra, e cominci a lapidarla.7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E anche un' altra volta inchinossi, e scriveva in terra.8 And again stooping down, he wrote on the ground.
9 E loro (vedendo e) udendo questo, l' uno dopo l'altro partironsi, incominciando dalli più antiqui; e Iesù rimase solo con la femina che stava in mezzo.9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10 E Iesù levandosi su, dissegli: dove sono coloro che ti accusavano? niuno ti ha condannata?10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11 La quale disse: niuno, Signore. E Iesù disse a lei: nè io ti condannarò; va, e non volere più peccare.11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12 Ancora parlò Iesù, dicendo: io sono luce del mondo; e chi mi sèguita, non va per le tenebre, ma averà lume della vita.12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13 Dissero a lui gli Farisei: tu di te medesimo rendi testimonianza, e la testimonianza non è vera.13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14 Rispose Iesù, e disse a loro se io di me medesimo rendo testimonianza, la mia testimonianza è vera; imperò ch' io so donde io sono venuto, e dove io vo; ma voi non sapete, donde io sono venuto, nè dove io vada.14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico persona..15 You judge according to the flesh: I judge not any man.
16 Ma se io giudico, il mio giudicio è vero; imperò ch' io non sono solo, ma sono io, e il Padre mio, il quale mi mandò.16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 E nella legge vostra è scritto, che nella testimonianza di due uomini è vera testimonianza.17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 Io sono quello che do testimonianza di me medesimo; e il Padre, che mi mandò, rende testimonianza di me.18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19 Dissero a lui (gli Farisei); dove è il Padre tuo? Rispose Iesù, (e disse): voi non (sapete nè) conoscete me, nè il Padre mio; ma se voi conosceste me, forse che voi conoscereste il Padre mio.19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20 Queste cose disse Iesù in gazofilacio, ammaestrando nel tempio; e niuno lo prese, imperò che non era ancora venuta l'ora sua.20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 Disse adunque ancora Iesù: io vo, e voi mi addimandarete e nel peccato vostro vi morrete; e dove io vo, voi non potete venire.21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22 Dicevano gli Iudei (infra loro medesimi): or ucciderebbe egli mai sè medesimo, imperò che egli dice dove io vado, voi non potete venire?22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23 E diceva a loro Iesù: voi siete di quelli di sotto, e io sono quello di sopra; voi siete di questo mondo, ma io non sono di questo mondo.23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24 E anche vi ho detto, che voi morirete nelli peccati vostri; e se non crederete ch' io sono, nei vostri peccati morirete.24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25 E loro dicevano a lui: tu chi sei? E Iesù disse a loro io sono principio, il quale parlo a voi.25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26 E molte cose ho a voi da dire, e a giudicare; imperò che colui che mi mandò, è verace; e io quelle cose che udi' da lui, parlo nel mondo.26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27 E (gli Iudei) non conobbero (nè intesero) quello che Iesù diceva, che il suo Padre era Dio.27 And they understood not, that he called God his Father.
28 E disse a loro Iesù: quando voi esaltarete il Figliuolo dell' uomo, allora conoscerete ch' io sono; e da me medesimo non faccio nulla, ma sì come il Padre mio mi insegnò, così parlo.28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29 E colui che mi mandò, è meco, e non mi lasciò solo; imperò che quelle cose che a lui sono di piacere, sempre io faccio.29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30 Parlando egli queste cose, molti credettero in lui.30 When he spoke these things, many believed in him.
31 Dicevali adunque Iesù, alli Iudei che gli credettero se voi permanerete nel mio parlare, voi sarete veramente miei discepoli.31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32 E cognoscerete la verità, e la verità vi liberarà.32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Risposero quelli: noi siamo seme di Abraam, e già mai a nullo abbiamo servito; come tu dici: sarete liberi? (e conoscerete la verità, e la verità vi liberarà?).33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34 Alli quali rispose Iesù: in verità, in verità vi dico, che chi fa il peccato, egli è servo del peccato.34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Onde il servo non permane nella casa in eterno; il figliuolo permane in eterno.35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
36 Se adunque vi liberarà il Figliuolo, sarete liberi veramente.36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37 Bene so che siete figliuoli di Abraam; ma voi cercate di uccidermi, conciosia che il mio parlare non entra in voi.37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Io quello, che ho veduto appresso il Padre [mio], parlo; e voi quelle cose, che avete veduto appresso il Padre vostro, facete.38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39 Risposero quelli, e dissero: egli è il padre nostro Abraam. Disse a loro Iesù: se voi siete figliuoli di Abraam, fate le opere di Abraam.39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40 Ma voi al presente cercate di uccider me, uomo che vi ho parlato la verità, la quale ho udita da Dio; questo non fece Abraam.40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41 Voi facete l'opera del vostro padre. Di che quelli gli dissero: noi non siamo nati di fornicazione; abbiamo uno padre, Iddio.41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42 Disse a loro adunque Iesù: se Iddio fusse il padre vostro, voi mi amaresti; imperò ch' io sono mandato da Dio, e sono venuto; e certo non sono venuto da me medesimo, ma egli mi ha mandato.42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43 Il perchè non conoscete la mia loquela? Imperò che voi non possete udire il parlare mio.43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44 Voi sete dal padre diavolo, e volete fare li desiderii del vostro padre; quello era omicida insino dal principio, ed egli non stette nella verità, imperò che in lui non è verità; quando egli parla la bugia, parla delle cose proprie, imperò ch' egli è bugiardo, e il suo padre.44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 Ma io però che dico la verità, voi non mi credete.45 But if I say the truth, you believe me not.
46 Qual è di voi, che mi riprenderà del peccato? se io vi dico la verità, perchè non mi credete voi?46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio, ode la parola di Dio. Ma voi non udite, imperò che voi non siete da Dio.47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48 Risposero gli Iudei, e dissero a lui: non lo dicemo bene noi, che tu sei Samaritano, e hai il demonio adosso?48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Rispose Iesù (e disse a loro): io non ho il demonio adosso; ma onoro il Padre mio; ma voi non avete onorato me.49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50 Io non addimando la gloria mia; imperò ch' è chi la cerca, e chi la giudica.50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 In verità, in verità vi dico, che chiunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno.51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
52 Dissero allora gli Iudei: ora conosciamo bene che tu hai il demonio adosso. Abraam (è morto) e gli profeti sono morti; e tu dici: qualunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno.52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
53 Come? se' tu maggiore del nostro padre Abraam ch' è morto, e de' profeti che sono morti? Di': che ti fai tu medesimo?53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54 Rispose Iesù (e disse): se io glorifico me medesimo, la gloria mia è nulla; ma il padre mio glorifica me, del quale voi dite ch' è vostro Iddio.54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55 E non l'avete conosciuto; ma io l' ho bene conosciuto; e se io dico ch' io non l'abbia conosciuto, sarei bugiardo come voi. Ma io lo conosco e osservo la parola sua.55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56 Abraam, vostro padre, desiderò di vedere il giorno mio; e videlo, e rallegrossi.56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57 Dissero a lui gli Iudei: or tu non hai ancora cinquant' anni, e dici che tu vedesti Abraam?57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 E Iesù disse: in verità, in verità io vi dico che inanzi che Abraam fosse, io sono.58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59 Allora (gli Iudei) presero le pietre per percoterlo; ma Iesù si ascose, e uscì del tempio.59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.