1 Iesù adunque andò in sul monte Oliveto. | 1 And Jesus went unto mount Olivet. |
2 E la mattina per tempo venne nel tempio, e tutto il popolo venne a lui, ed egli sedendo ammaestravagli. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3 E in questo gli Scribi e Farisei gli menorono una femina ch' era stata compresa in adulterio; e posenla in mezzo. | 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4 E dissero a Iesù: maestro, questa femina è ora stata compresa in adulterio. | 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5 Moisè comandò nella legge, ch' ella sia lapidata. Tu adunque che ne dici? | 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6 E questo dicevano tentando lui, e per poterlo accusare. E Iesù chinossi, e scrisse col dito in terra. | 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7 E loro continuamente dimandavanlo; ed egli levossi su, e disse a quelli: qualunque di voi è senza peccato, pigli la prima pietra, e cominci a lapidarla. | 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 E anche un' altra volta inchinossi, e scriveva in terra. | 8 And again stooping down, he wrote on the ground. |
9 E loro (vedendo e) udendo questo, l' uno dopo l'altro partironsi, incominciando dalli più antiqui; e Iesù rimase solo con la femina che stava in mezzo. | 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10 E Iesù levandosi su, dissegli: dove sono coloro che ti accusavano? niuno ti ha condannata? | 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11 La quale disse: niuno, Signore. E Iesù disse a lei: nè io ti condannarò; va, e non volere più peccare. | 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12 Ancora parlò Iesù, dicendo: io sono luce del mondo; e chi mi sèguita, non va per le tenebre, ma averà lume della vita. | 12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13 Dissero a lui gli Farisei: tu di te medesimo rendi testimonianza, e la testimonianza non è vera. | 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14 Rispose Iesù, e disse a loro se io di me medesimo rendo testimonianza, la mia testimonianza è vera; imperò ch' io so donde io sono venuto, e dove io vo; ma voi non sapete, donde io sono venuto, nè dove io vada. | 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico persona.. | 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16 Ma se io giudico, il mio giudicio è vero; imperò ch' io non sono solo, ma sono io, e il Padre mio, il quale mi mandò. | 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 E nella legge vostra è scritto, che nella testimonianza di due uomini è vera testimonianza. | 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18 Io sono quello che do testimonianza di me medesimo; e il Padre, che mi mandò, rende testimonianza di me. | 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19 Dissero a lui (gli Farisei); dove è il Padre tuo? Rispose Iesù, (e disse): voi non (sapete nè) conoscete me, nè il Padre mio; ma se voi conosceste me, forse che voi conoscereste il Padre mio. | 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20 Queste cose disse Iesù in gazofilacio, ammaestrando nel tempio; e niuno lo prese, imperò che non era ancora venuta l'ora sua. | 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21 Disse adunque ancora Iesù: io vo, e voi mi addimandarete e nel peccato vostro vi morrete; e dove io vo, voi non potete venire. | 21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22 Dicevano gli Iudei (infra loro medesimi): or ucciderebbe egli mai sè medesimo, imperò che egli dice dove io vado, voi non potete venire? | 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23 E diceva a loro Iesù: voi siete di quelli di sotto, e io sono quello di sopra; voi siete di questo mondo, ma io non sono di questo mondo. | 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24 E anche vi ho detto, che voi morirete nelli peccati vostri; e se non crederete ch' io sono, nei vostri peccati morirete. | 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25 E loro dicevano a lui: tu chi sei? E Iesù disse a loro io sono principio, il quale parlo a voi. | 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26 E molte cose ho a voi da dire, e a giudicare; imperò che colui che mi mandò, è verace; e io quelle cose che udi' da lui, parlo nel mondo. | 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27 E (gli Iudei) non conobbero (nè intesero) quello che Iesù diceva, che il suo Padre era Dio. | 27 And they understood not, that he called God his Father. |
28 E disse a loro Iesù: quando voi esaltarete il Figliuolo dell' uomo, allora conoscerete ch' io sono; e da me medesimo non faccio nulla, ma sì come il Padre mio mi insegnò, così parlo. | 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29 E colui che mi mandò, è meco, e non mi lasciò solo; imperò che quelle cose che a lui sono di piacere, sempre io faccio. | 29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30 Parlando egli queste cose, molti credettero in lui. | 30 When he spoke these things, many believed in him. |
31 Dicevali adunque Iesù, alli Iudei che gli credettero se voi permanerete nel mio parlare, voi sarete veramente miei discepoli. | 31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32 E cognoscerete la verità, e la verità vi liberarà. | 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Risposero quelli: noi siamo seme di Abraam, e già mai a nullo abbiamo servito; come tu dici: sarete liberi? (e conoscerete la verità, e la verità vi liberarà?). | 33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34 Alli quali rispose Iesù: in verità, in verità vi dico, che chi fa il peccato, egli è servo del peccato. | 34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35 Onde il servo non permane nella casa in eterno; il figliuolo permane in eterno. | 35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36 Se adunque vi liberarà il Figliuolo, sarete liberi veramente. | 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37 Bene so che siete figliuoli di Abraam; ma voi cercate di uccidermi, conciosia che il mio parlare non entra in voi. | 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Io quello, che ho veduto appresso il Padre [mio], parlo; e voi quelle cose, che avete veduto appresso il Padre vostro, facete. | 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39 Risposero quelli, e dissero: egli è il padre nostro Abraam. Disse a loro Iesù: se voi siete figliuoli di Abraam, fate le opere di Abraam. | 39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40 Ma voi al presente cercate di uccider me, uomo che vi ho parlato la verità, la quale ho udita da Dio; questo non fece Abraam. | 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41 Voi facete l'opera del vostro padre. Di che quelli gli dissero: noi non siamo nati di fornicazione; abbiamo uno padre, Iddio. | 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42 Disse a loro adunque Iesù: se Iddio fusse il padre vostro, voi mi amaresti; imperò ch' io sono mandato da Dio, e sono venuto; e certo non sono venuto da me medesimo, ma egli mi ha mandato. | 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43 Il perchè non conoscete la mia loquela? Imperò che voi non possete udire il parlare mio. | 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44 Voi sete dal padre diavolo, e volete fare li desiderii del vostro padre; quello era omicida insino dal principio, ed egli non stette nella verità, imperò che in lui non è verità; quando egli parla la bugia, parla delle cose proprie, imperò ch' egli è bugiardo, e il suo padre. | 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45 Ma io però che dico la verità, voi non mi credete. | 45 But if I say the truth, you believe me not. |
46 Qual è di voi, che mi riprenderà del peccato? se io vi dico la verità, perchè non mi credete voi? | 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio, ode la parola di Dio. Ma voi non udite, imperò che voi non siete da Dio. | 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48 Risposero gli Iudei, e dissero a lui: non lo dicemo bene noi, che tu sei Samaritano, e hai il demonio adosso? | 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Rispose Iesù (e disse a loro): io non ho il demonio adosso; ma onoro il Padre mio; ma voi non avete onorato me. | 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50 Io non addimando la gloria mia; imperò ch' è chi la cerca, e chi la giudica. | 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 In verità, in verità vi dico, che chiunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno. | 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52 Dissero allora gli Iudei: ora conosciamo bene che tu hai il demonio adosso. Abraam (è morto) e gli profeti sono morti; e tu dici: qualunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno. | 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53 Come? se' tu maggiore del nostro padre Abraam ch' è morto, e de' profeti che sono morti? Di': che ti fai tu medesimo? | 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54 Rispose Iesù (e disse): se io glorifico me medesimo, la gloria mia è nulla; ma il padre mio glorifica me, del quale voi dite ch' è vostro Iddio. | 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55 E non l'avete conosciuto; ma io l' ho bene conosciuto; e se io dico ch' io non l'abbia conosciuto, sarei bugiardo come voi. Ma io lo conosco e osservo la parola sua. | 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56 Abraam, vostro padre, desiderò di vedere il giorno mio; e videlo, e rallegrossi. | 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57 Dissero a lui gli Iudei: or tu non hai ancora cinquant' anni, e dici che tu vedesti Abraam? | 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 E Iesù disse: in verità, in verità io vi dico che inanzi che Abraam fosse, io sono. | 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59 Allora (gli Iudei) presero le pietre per percoterlo; ma Iesù si ascose, e uscì del tempio. | 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |