1 Il primo giorno del sabbato (cioè domenica) per tempo, che non era ancora bene giorno, andò Maria Magdalena al monumento; e vide levata la pietra del monumento. | 1 On the first day of the week, Mary of Magdala came to the tomb early in the morning, while it was still dark, and saw the stone removed from the tomb. |
2 Allora ella corse (e disse) a Pietro, e all' altro discepolo che Iesù amava, e dice a loro: loro hanno tolto il Signore del monumento, e non sappiamo dove l'hanno posto. | 2 So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and told them, "They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they put him." |
3 Partissi allora Pietro, e l' altro discepolo, e andorono al monumento. | 3 So Peter and the other disciple went out and came to the tomb. |
4 E correvano ambedue insieme; ma l'altro discepolo corse più di Pietro, e giunse inanzi al monumento. | 4 They both ran, but the other disciple ran faster than Peter and arrived at the tomb first; |
5 E chinandosi (guardò nel monumento e) vide le lenzuola ivi poste; ma non entrò dentro (nel monumento). | 5 he bent down and saw the burial cloths there, but did not go in. |
6 Ma venne Simone Pietro (il quale veniva) seguitandolo; ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola, | 6 When Simon Peter arrived after him, he went into the tomb and saw the burial cloths there, |
7 e il sudario, ch' erano ivi poste, le quali erano state poste sopra il corpo di Iesù; ma il sudario non era con le lenzuola, ma era involto e posto da parte in uno luogo da per sè. | 7 and the cloth that had covered his head, not with the burial cloths but rolled up in a separate place. |
8 E allora entrò (nel monumento) l' altro discepolo, il quale era venuto inanzi al monumento; e vide, e credette. | 8 Then the other disciple also went in, the one who had arrived at the tomb first, and he saw and believed. |
9 E non sapevano ancora la Scrittura, come bisognava che dovesse resuscitare da morte. | 9 For they did not yet understand the scripture that he had to rise from the dead. |
10 Andorono adunque un' altra volta gli discepoli da loro stessi. | 10 Then the disciples returned home. |
11 Ma Maria stette di fuori al monumento, e piagneva. E piangendo, chinossi e guardò nel monumento. | 11 But Mary stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb |
12 E vide duo angioli, vestiti di bianco, che sedevano l'uno da capo e l'altro da piedi, là dove era stato posto il corpo di Iesù. | 12 and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the body of Jesus had been. |
13 E gli angioli dissero: femina, perchè piangi tu? Ed ella disse a loro: io piango, perchè mi hanno tolto il mio Signore, e non so dove l' hanno posto. | 13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him." |
14 E dette queste parole, rivolsesi, e vide Iesù che si stava; ma ella non sapeva ch' el fusse Iesù. | 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus. |
15 E Iesù gli disse: femina, perchè piangi tu? e che addimandi? Ed ella pensossi che fusse l'ortolano, e dissegli signore, se tu l'hai tolto, dimmi dove l' hai posto, e io (anderò e) torrollo. | 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him." |
16 E Iesù gli disse: Maria. Ed ella se gli volse, e disse: Rabbi, che vuol dire: maestro. | 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher. |
17 E Iesù le disse: non mi toccare, imperò ch' io non sono ancora salito al padre mio; ma va alli fratelli miei, e di' a loro, ch' io vado al Padre mio e Padre vostro, e Iddio mio e Iddio vostro. | 17 Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
18 E allora andò Maria; e annunziò agli discepoli (e disse), che avea veduto il Signore; e queste cose mi disse. | 18 Mary of Magdala went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and what he told her. |
19 Quando adunque era sera nel giorno del sabbato, erano le porte serrate, ed erano gli discepoli raunati insieme per paura de' Iudei, venne Iesù, e stette in mezzo di loro, e disse a loro: pace sia a voi. | 19 On the evening of that first day of the week, when the doors were locked, where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you." |
20 E mentre che così dicea, mostrò a loro il lato e le mani (e gli piedi). E gli discepoli rallegroronsi, perchè aveano veduto il Signore. | 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. |
21 E Iesù anche disse a loro: pace sia a voi; si come il (mio) Padre mi mandô, così io mando voi. | 21 (Jesus) said to them again, "Peace be with you. As the Father has sent me, so I send you." |
22 E così dicendo, soffiò, e disse: tollete lo Spirito Santo. | 22 And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the holy Spirit. |
23 E a colui a cui voi perdonarete gli peccati, fieno perdonati; e a colui a cui non perdonarete, non saranno perdonati. | 23 Whose sins you forgive are forgiven them, and whose sins you retain are retained." |
24 Ma Tomaso, uno de' dodici, il quale è detto Didimo, non era con loro quando venne Iesù. | 24 Thomas, called Didymus, one of the Twelve, was not with them when Jesus came. |
25 Dissero a lui poi gli altri discepoli: noi abbiamo veduto il Signore. E quello disse a loro: se io non vederò nelle sue mani le fessure de' chiodi, e metterò il mio dito nello cavito delli chiodi, e se non metterò la mia mano nel suo costato, io non crederò. | 25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands and put my finger into the nailmarks and put my hand into his side, I will not believe." |
26 E dopo gli otto giorni un' altra volta erano gli discepoli suoi rinchiusi in casa, e Tomaso era con loro. Ed essendo le porte serrate, venne Iesù, e stette in mezzo di loro, e disse: pace sia a voi. | 26 Now a week later his disciples were again inside and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood in their midst and said, "Peace be with you." |
27 E poi disse a Tomaso: poni il digito tuo qui nelle mie mani, e poni la tua mano nel mio costato, e non essere più incredulo, ma fedele. | 27 Then he said to Thomas, "Put your finger here and see my hands, and bring your hand and put it into my side, and do not be unbelieving, but believe." |
28 Rispose Tomaso, e disse: Signore mio, e Dio mio. | 28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God!" |
29 E Iesù disse a lui: Tomaso, perchè tu mi hai veduto, hai creduto; (e imperò) beati coloro che non hanno veduto, e hanno creduto. | 29 Jesus said to him, "Have you come to believe because you have seen me? Blessed are those who have not seen and have believed." |
30 E più altri segni fece Iesù in conspetto dei discepoli suoi, che non sono scritti in questo libro. | 30 Now Jesus did many other signs in the presence of (his) disciples that are not written in this book. |
31 Ma queste cose sono scritte, acciò che voi crediate che Iesù è Figliuolo di Dio, e credendo abbiate vita eterna nel nome suo. | 31 But these are written that you may (come to) believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through this belief you may have life in his name. |