1 Io sono la vera vite; e il Padre mio egli è il lavoratore. | 1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser. |
2 Egli toglierà ogni ramo di vite non portante il frutto, in me; e potarà qualunque che rende frutto, acciò che il meni più frutto. | 2 Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit. |
3 Già voi siete mondi, per il parlare ch' io vi ho fatto. | 3 You are clean now, because of the word that I have spoken to you. |
4 State fermi in me, e io starò in voi. Come il ramo della vite in sè stesso non può producere frutto, se egli non manerà nella vite, così etiam voi, se in me non permanerete. | 4 Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me. |
5 Io sono la vite, e voi siete il ramo della vite; quello che dimora in me, e io in lui, questo produce molto frutto, imperò che senza di me nulla potete fare. | 5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing. |
6 Se alcuno non permanerà in me, sarà gittato fuori, come il ramo della vite, e seccarassi; e toglieranno quello, e poneranlo nel fuoco, ed egli arderà. | 6 If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns. |
7 Se voi starete in me, e le mie parole staranno in voi, tutto quello che vorrete, domandarete e saravvi fatto. | 7 If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you. |
8 In questo egli è clarificato il Padre mio, che voi portiate molti (e assai) frutti, e che siate miei discepoli. | 8 In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples. |
9 Come me ha amato il Padre, e io vi ho amato voi. State fermi nella mia dilezione. | 9 As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love. |
10 Se voi osservarete li miei comandamenti, starete nella [mia] dilezione, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e permango nella sua dilezione. | 10 If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love. |
11 Queste cose vi ho detto, acciò che il gaudio mio in voi sia, e che si adempia il gaudio vostro. | 11 These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled. |
12 Questo è il mio comandamento, che voi vi amiate insieme, sì come io ho amato voi. | 12 This is my precept: that you love one another, just as I have loved you. |
13 Maggiore carità non ha alcuno, che a ponere l'anima sua per gli amici suoi. | 13 No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends. |
14 Voi siete amici miei, se voi farete quelle cose ch' io comando a voi. | 14 You are my friends, if you do what I instruct you. |
15 Già non dico a voi: servi, perchè il servo. non sa la volontà del suo signore; ma a voi dico: amici, imperò che ogni cosa che io ebbi dal Padre mio, ho manifestato a voi. | 15 I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you. |
16 Voi non eleggeste me, ma io elessi voi, e posi voi, acciò che voi andiate, e facciate frutto, e il vostro frutto permanga; acciò che tutto quello che addimandarete al Padre (mio) nel mio nome, egli dia a voi. | 16 You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you. |
17 Queste cose vi comando, che vi amiate insieme. | 17 This I command you: that you love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate ch' egli prima di voi me ha avuto in odio. | 18 If the world hates you, know that it has hated me before you. |
19 Se voi foste stati del mondo, amarebbe il mondo quello ch' era suo; ma imperò che non siete del mondo, per questo vi ha in odio il mondo. | 19 If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you. |
20 Arricordatevi del parlare mio, il quale io vi ho detto: ei non è servo maggiore del signore suo. Se loro mi hanno perseguitato, bene etiam perseguitaranno voi; se loro hanno osservato il parlare mio, etiam osserverano il vostro. | 20 Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. |
21 Ma loro vi faranno tutte queste cose per amore del nome mio, imperò che loro non sanno qual mi abbia mandato. | 21 But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me. |
22 Se io non fussi venuto, e avessi a loro parlato, non avrebbono peccato; ma ora non hanno escusazione del peccato suo. | 22 If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin. |
23 Quello che mi ha in odio, odia etiam il Padre mio. | 23 Whoever hates me, hates my Father also. |
24 Se non avessi fatto in loro le opere che nullo altro mai fece, peccato non arebbono; ma ora hanno veduto, e avuto in odio e me e il Padre mio. | 24 If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father. |
25 Ma acciò sia adempiuto il parlare che nella loro legge è scritto, che loro mi ebbero in odio senza cagione. | 25 But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’ |
26 Ma quando verrà il Paraclito (cioè Spirito Santo consolatore) ch' io vi mandarò dal Padre, Spirito di verità il quale procede dal Padre, egli renderà testimonianza di me. | 26 But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me. |
27 Ed etiam voi renderete testimonianza, imperò che meco siete insino dal cominciamento. | 27 And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.” |