SCRUTATIO

Sabato, 5 luglio 2025 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 11


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella.1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato.2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato.3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui.4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Udito ch' ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni.6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea.7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro?8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo.9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui.10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Dette ch' ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò ch' io il risvegli dal sonno.11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo.12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno.13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto.14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui.15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui.16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni.17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia.18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch' era morto).19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa.20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto.21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà.22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà.23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24 Disse Marta: io so bene, ch' egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio.24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà.25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo?26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo.27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28 E detto ch' ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te.28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui.29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro.30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31 E quelli Iudei, ch' erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando ch' ella andasse al monumento per piangere.31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto.32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei ch' erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi.33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo.34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35 E in questo Iesù lacrimò.35 And Jesus wept.
36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava.36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse?37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento, ch' era come una spelonca, ed era coperto con una pietra.38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro ch' era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto.39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio?40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito.41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato.42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 E detto ch' ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori.43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare.44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45 Allora molti Iudei, ch' erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui.45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù.46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni.47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente.48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete,49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50 nè pensate; imperò ch' egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca.50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente],51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio, ch' erano dispersi, si raunassero insieme.52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo.53 From that day therefore they devised to put him to death.
54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi.54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero.55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate ch' egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento,56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.