1 E ancora incominciò a insegnare, essendo appresso il mare; e a lui raunossi molta turba, per modo che fu bisogno salisse nella navicella (e sedendo insegnasse) stando sul mare; ed eravi tutta la turba appresso il mare sopra la terra. | 1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land. |
2 E insegnavali molte cose in parabole, e dicevali nella sua dottrina: | 2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them, |
3 Udite; fu uno che uscitte fuori per seminare. | 3 "Hear this! A sower went out to sow. |
4 E mentre ch' egli seminava, uno cascò appresso la via; e vennero li uccelli dal cielo, e manducorono quello. | 4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up. |
5 L'altro cascò sopra la (via) petrosa, dove non ebbe molta terra; e incontinente egli nacque, però che non vi era altezza della terra. | 5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep. |
6 E quando si levò il sole, la bruciò; e seccò quello che non avea radice. | 6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots. |
7 L'altro cascò nelle spine; e ascendettero le spine, e soffocorono quello, ed egli non dètte frutto. | 7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain. |
8 L'altro cascò nella buona terra, e dava il frutto ascendente e crescente; uno rendeva trenta, e uno sessaata, e uno cento. | 8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold." |
9 Ed egli diceva; chi ha orecchie da udire, oda. | 9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear." |
10 Ed essendo (la parabola) singolare, li dodici ch' erano con lui lo domandarono quel che voleva significare la parabola. | 10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables. |
11 Ed egli li disse: a voi è dato a conoscere il secreto del regno di Dio; ma a quelli, che sono di fuori, sono fatte tutte le cose in parabole, | 11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables, |
12 acciò che li vedenti [vedano e] non vedano, e li udenti (non) odano e non intendano; anche alcuna volta si convertano, e sianli perdonati li peccati. | 12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'" |
13 E disse a quelli: voi non sapete questa parabola? e a qual modo intenderete tutte le parabole? | 13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables? |
14 Quel che semina, egli è colui che semina il verbo. | 14 The sower sows the word. |
15 Ma quel ch' è seminato appresso la via sono quelli, che quando avranno udita la parola, incontanente viene satana, e leva da' loro cuori quel ch' è stato seminato in essi. | 15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them. |
16 E similmente sono quelli, che sono seminati sopra la pietra, li quali quando avranno udita la parola (di Dio), incontanente la ricevono con gaudio; | 16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy. |
17 e in sè non hanno radice, ma sono temporali; e venuta la tribulazione e la persecuzione, prestamente scandalizzansi per la parola. | 17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
18 E sono gli altri che sèminano nelle spine; questi sono quelli che odono la parola di Dio; | 18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word, |
19 ed entranti le miserie del mondo, e la decezione delle ricchezze, e le concupiscenze affogano il verbo (di Dio); e fassi senza frutto. | 19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit. |
20 E questi che sono seminati sopra la terra buona, sono quelli che odono la parola e la ricevono; e uno fruttifica trenta, e uno sessanta, e uno cento. | 20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold." |
21 Ed etiam diceva a quelli: adunque è venuta la lucerna, acciò sia posta sotto il moggio, ovvero sotto il letto? Ma quella è, acciò sia posta sopra il candeliere. | 21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand? |
22 Certo nulla cosa è nascosta, che non si manifesti; nulla fassi in occulto, che non venga in palese. | 22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light. |
23 S' egli è chi abbia orecchie da udire, oda. | 23 Anyone who has ears to hear ought to hear." |
24 Ed etiam diceva a quelli: guardate come voi udite. In quella misura che voi misurerete, saravvi misurato a voi, e fattovi la giunta. | 24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you. |
25 Imperò a colui che ha, sara'li dato; e chi non ha, etiam quello ch' egli ha sara'li tolto. | 25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away." |
26 E si diceva: a tal modo è il regno del cielo, come se fosse uno uomo che gittasse la semenza in terra, | 26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land |
27 e si addorma, e levisi la notte e il giorno, e il seme germini e accresca, egli nol sapendo. | 27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how. |
28 Venendo più oltre, la terra fruttifica in prima l'erba, dopo la spica; e dopo è il pieno frumento nella spica. | 28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. |
29 E quando avrà prodotto il frutto, incontanente manda la falce; imperò che gli è presente la messe. | 29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come." |
30 Ed etiam egli diceva: a cui agguaglieremo il regno di Dio? ovvero a quale parabola assimiglieremo quello? | 30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it? |
31 Agguaglieremolo al grano del senapo; il qual essendo minimo di tutti li semi che sono in terra, | 31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth. |
32 quando egli è seminato, (poi che è nasciuto) fassi arbore, e fassi maggiore dell' altre erbe, e fa li grandi rami, per modo che gli uccelli del cielo possono abitare sotto l'ombra sua. | 32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade." |
33 Ed etiam parlava con molte altre parabole, a modo che potevano udire. | 33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it. |
34 Ma non gli parlava senza parabole; ma alli discepoli, da per sè, declaravali ogni cosa. | 34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private. |
35 E in quel giorno, essendo fatto sera, dissegli: passiamo dall' incontro. | 35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side." |
36 E lascianti la turba, il tolsero a modo che egli era nella navicella; ed eranvi con lui altre navicelle. | 36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him. |
37 E fu fatta una grande tempesta di vento, e le onde salivano nella nave, per modo che si adempiva la nave. | 37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up. |
38 Ed egli era nella poppa dormendo, e quelli il destarono, e sì li dissero: maestro, non vedi che periamo? | 38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?" |
39 E levandosi, comandò al vento, e disse al mare: cessa e sta queto. E incontanente cessò il vento, e fu fatta una grande tranquillità. | 39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm. |
40 E disse a loro: il perchè siete timidi? ancora non avete fede? Ed egli temettero di grande timore, e dicevano l'uno all' altro: qual pensi sia questo, imperò che il vento e il mare gli obbediscono? | 40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?" |
| 41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?" |