Scrutatio

Martedi, 20 maggio 2025 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 15


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.28
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.