1 Era la pasca delle azime dopo due giorni; e cercavano li sommi sacerdoti e li Scribi, come potessero con inganno pigliare Iesù per ucciderlo. | 1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death. |
2 Ma dicevano: non nel giorno della festa, acciò che il popolo non si levasse a rumore. | 2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people." |
3 Ed essendo Iesù in Betania in casa di Simone leproso, venne una femina con uno vaso di alabastro, con unguento prezioso di nardo pistici; e aperse il vaso, e sparselo sopra il capo di Iesù. | 3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head. |
4 Erano quivi alcuni che di quello isdegnoronsi, e dicevano infra loro: che perdizione è questa di questo unguento? | 4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil? |
5 Potevasi questo unguento vendere più di trecento denari, e dargli a' poveri. E mormoravano contra di lei. | 5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her. |
6 E Iesù disse a loro: lasciatela fare; perchè la molestate voi? Ella ha fatto buona opera in me. | 6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me. |
7 Sempre averete li poveri con voi, e se voi vorrete, potrete loro fare bene; ma me sempre non averete. | 7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me. |
8 Quello che ha avuto, ha lei fatto; venne per ungere il corpo mio nella sepultura... | 8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial. |
9 In verità vi dico, che in ogni luogo dove fia predicato questo evangelio per lo universo mondo, che questo ch' ella ha fatto narrerassi in sua memoria. | 9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her." |
10 E allora Iuda Scariote, uno de' dodici, andò alli sommi sacerdoti per tradirlo a loro. | 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them. |
11 Li quali udendo rallegroronsi, e promessergli (xxx) denari. E cercava come meglio il potesse tradire, (e darlo preso). | 11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over. |
12 E nel primo giorno delle azime, quando facevano la pasca, dicono a lui i discepoli suoi: ove vuoli che noi andiamo, e apparecchiamo a te sicchè mangi la pasca? | 12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?" |
13 Ed egli disse a due de' discepoli suoi: andate nella città, e voi troverete uno uomo che porta uno vasello d'acqua in mano; seguitatelo | 13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him. |
14 in qualunque casa egli entra, e direte al signore della casa: il maestro dice: dove è il luogo là dove egli possa mangiare la pasca con li discepoli suoi? | 14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
15 Ed egli vi mosterrà uno cenacolo grande; e quivi apparecchiate a noi. | 15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there." |
16 Andorono li discepoli suoi nella città, e trovorono come avea detto a loro Iesù, e apparecchiorono la pasca. | 16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover. |
17 E in su lo vespero venne Iesù con i suoi discepoli. | 17 When it was evening, he came with the Twelve. |
18 E sedendo e mangiando, disse a loro Iesù: in verità io vi dico, che uno di voi che mangia meco, mi tradirà. | 18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me." |
19 Ed egli comincioronsi a contristare, e ciascuno diceva: sarò io esso? | 19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?" |
20 E Iesù disse a loro: uno de' dodici, che tinge meco la mano nel catino, (mi tradirà). | 20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish. |
21 Ma il Figliuolo dell' uomo va, sì come è scritto di lui; ma guai all' uomo, per lo quale il Figliuolo dell' uomo sarà tradito! buono era a quello uomo, che mai nato non fosse. | 21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." |
22 E mangiando egli, prese Iesù il pane, e benedisselo, e ruppelo e dettelo a loro, e disse: pigliate, (chè) questo è il corpo mio. | 22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body." |
23 E poi prese il calice, e rendette le grazie, e dettelo a loro; e bevettero di quello tutti. | 23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. |
24 E disse loro Iesù: questo è il sangue mio del nuovo testamento, lo quale per molti si spargerà. | 24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many. |
25 In verità vi dico, che oggimai non beverò della generazione di questa vite, insino a quel giorno ch' io beverò con voi nel regno (del Padre) di Dio. | 25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God." |
26 E detto ch' ebbe questo, andorono nel monte Oliveto. | 26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
27 E disse a loro Iesù: tutti voi vi scandalizzerete in me in questa notte, imperò ch' egli è scritto: percoterò il pastore, e disperderansi le pecore (della greggia). | 27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.' |
28 Ma poichè io sarò resuscitato, io vi apparirò in Galilea. | 28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." |
29 Disse allora Pietro a lui; se tutti si scandalizzeranno, io non mi scandalizzerò in te. | 29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be." |
30 Disse a lui Iesù in verità ti dico, che in questa notte, anzi che il gallo canti, tre volte mi negherai. | 30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times." |
31 Ed egli anche più disse: e se bisogna di morire teco, non ti negherò. E simigliantemente dissero così tutti. | 31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly. |
32 E vennero in quello luogo che si chiama Getsemani; e disse a' suoi discepoli; sedete quivi mentre ch' io oro. | 32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray." |
33 E prese seco Pietro, Iacobo e Ioanne; e incominciò a impaurire e a spaventare. | 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed. |
34 E disse a loro: trista è l'anima mia insino alla morte; aspettate quivi, e vegliate (meco). | 34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch." |
35 E andò uno poco più avanti, e chinossi in terra; e orava e diceva: Padre, se fare si può, passi da me questa ora. | 35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him; |
36 E disse: Padre, tutte le cose ti sono possibili; togli questo calice da me; ma non sia come voglio io, ma come vogli tu. | 36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will." |
37 E tornò, e trovò li discepoli dormire. E disse a Pietro: Simone, tu dormi? non puoi una ora vegliare (meco)? | 37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
38 Vegliate e orate, sì che voi non entrate in tentazione; imperò che lo spirito è pronto, e la carne è inferma. | 38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak." |
39 E anche un' altra volta andò, e orò, e disse le simili parole. | 39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing. |
40 E tornò a loro, e trovolli anche dormire; imperò che gli occhi suoi erano (dal sonno) aggravati; e non sapevano che a lui rispondere. | 40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him. |
41 E venne la terza volta, e disse a loro: dormite, e riposatevi; imperò che l'ora viene, che il Figliuolo dell' uomo sarà tradito, e dato nelle mani de' peccatori. | 41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners. |
42 Suso levatevi, e andiamo; imperò che colui che mi tradisce è appresso. | 42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand." |
43 E così parlando, venne Iuda Scariote, uno de' dodici, e con lui molta turba colle coltella e con bastoni (e con lumiere), li quali erano mandati da' sommi sacerdoti e dalli Scribi e dalli antiqui del popolo. | 43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders. |
44 Il traditore avea dato a loro questo segno, dicendo così: qualunque io basiarò, quello egli è desso; pigliatelo, e menatelo cautamente. | 44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely." |
45 Ed egli, come giunse, incontinente accostossi a Iesù, e disse: maestro, Dio ti salvi. E basollo. | 45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him. |
46 Allora quelli ( ch' erano con Iuda) puosonli le mani addosso, e tenerolo. | 46 At this they laid hands on him and arrested him. |
47 Ma uno di quelli ch' erano con Iesù, trasse fuora il coltello, e ferì uno servo del sommo sacerdote, e taglio'li la orecchia. | 47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear. |
48 Disse a loro Iesù: come a uno latrone, siete venuti a me per pigliarmi con le coltella e coi bastoni? | 48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me? |
49 Or non sono io stato ogni giorno con voi nel tempio, ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questo è avvenuto, acciò che s' adempiano le Scritture. | 49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled." |
50 Allora tutti li discepoli abbandonoronlo, e fuggirono via. | 50 And they all left him and fled. |
51 Ma uno giovine seguitavalo, vestito di panno lineo sopra il corpo nudo; e quella gente il prese. | 51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him, |
52 Ed egli lasciò il vestimento, e nudo partissi da loro. | 52 but he left the cloth behind and ran off naked. |
53 E menorono Iesù al sommo sacerdote; e allora radunoronsi insieme tutti li sacerdoti e li Scribi e gli antiqui del popolo. | 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. |
54 E Pietro seguitava Iesù dalla lunga, insino che giunse in su la sala del sommo sacerdote e della sua famiglia; e scaldavasi al fuoco. | 54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire. |
55 Ma li sommi sacerdoti e tutto il consiglio cercavano di avere alcuno testimonio, per potere dare la morte a Iesù; e non trovavano. | 55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none. |
56 Imperò che molti testimonii falsi dicevano contra di lui; ma quelle testimonianze non s'accordavano insieme. | 56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree. |
57 E alcuni altri falsi testimonii levoronsi contra a lui, dicendo: | 57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging, |
58 Noi gli udimmo dire: io disfarò questo tempio fatto con mani, e in tre giorni un altro non fatto con mani rifarò. | 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'" |
59 E non bastava la testimonianza di costoro. | 59 Even so their testimony did not agree. |
60 Ma levossi il sommo sacerdote in mezzo (della sala), e domandando dissegli: non rispondi tu nulla a queste cose che costoro dicono di te? | 60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" |
61 Ed egli tacette, e nulla rispose. E un' altra volta il sommo sacerdote addomandollo, e disse: sei tu Cristo, figliuolo di Dio benedetto (del cielo)? | 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?" |
62 E Iesù rispose e disse: io sono; e vederete il Figliuolo dell' uomo dalla parte diritta della virtù di Dio sedere, e venerà nelle nuvole del cielo. | 62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'" |
63 Allora il sommo sacerdote stracciossi le vestimenta, e disse: perchè andiamo più chiedendo altre testimonianze? | 63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses? |
64 Non avete voi bene udito la biastema? che ve ne pare? Allora tutti condannoronlo, e dissero ch' era degno di morte. | 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die. |
65 E alquanti comincioronli a sputare addosso, e velorongli la faccia, e davangli le spalmate, e dicevano: profetizza; e in faccia davangli le gotate. | 65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows. |
66 Ed essendo Pietro nella sala di sotto, venne una delle ancille del sommo sacerdote. | 66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along. |
67 E vidde Pietro che si scaldava, e disse: e tu eri con Iesù Nazareno. | 67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus." |
68 Ed egli negò, dicendo: io non so quel che tu dichi. E uscì fuori dinanzi alla sala, e il gallo cantò. | 68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.] |
69 E anche un' altra volta una ancilla il vidde, e incominciò a dire a quelli che erano ivi: costui è di quelli. | 69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them." |
70 Ed egli un' altra volta negò. E poco stando, coloro ch' erano ivi dissero a Pietro: veramente tu sei di quella gente, imperò che tu sei Galileo. | 70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean." |
71 Ed egli incominciò a negare, e a giurare: che non conosco questo uomo il quale voi dicete. | 71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking." |
72 E immantinente il gallo cantò un' altra volta. E arricordossi Pietro della parola che gli avea detto Iesù innanzi che il gallo canti due volte, tu mi negherai tre volte. E incominciò a piagnere. | 72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept. |