1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo. | 1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable. |
2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame. | 2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim. |
3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane. | 3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains." |
4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio. | 4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu" |
5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo. | 5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple |
6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre. | 6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo. | 7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." |
8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria. | 8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire |
9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi. | 9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage." |
10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai. | 10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte." |
11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui. | 11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso, | 12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée |
13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali, | 13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali, |
14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta: | 14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: |
15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti, | 15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations! |
16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce. | 16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. |
17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli. | 17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche." |
18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori. | 18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini. | 19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." |
20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo. | 20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent. |
21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò. | 21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. |
22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui. | 22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. |
23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo. | 23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. |
24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava. | 24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane. | 25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane. |