1 E il primo dì del sabbato, la mattina come il sole lucette, venne Maria Maddalena e l'altra Maria a vedere il sepolcro. | 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
2 E in quello venne uno grande terremoto; imperò che l'angelo del Signore era venuto dal cielo, e avea rivolta la pietra, e sedeva sopra essa. | 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
3 Era l'aspetto suo sì come folgore, e le sue vestimenta sì come neve. | 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
4 E per la paura le guardie si sbigottirono, e diventorono come morti. | 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
5 E l'angiolo (di Dio) disse alle donne: non temete voi; imperò che so che voi addomandate Jesù il quale fu crocifisso. | 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
6 Egli non è quivi, anzi è resuscitato, come egli disse; e imperò venite, e vedete il luogo dove era posto il Signore. | 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
7 E andate tosto, e ditelo a' suoi discepoli (e a Pietro), ch' egli è resuscitato, e che apparirà a loro in Galilea; e quivi lo vederete, come egli ve lo predisse. | 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
8 E quelle con timore e grande allegrezza presto uscittero del monumento, correndo a nunciare alli suoi discepoli.· | 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
9 Ed ecco che Iesù gli fu incontra, dicendo: Dio vi salvi. E quelle andorono, e tennero li suoi piedi, e adororonlo. | 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
10 Allora li disse Iesù: non temiate; andate e annunziate alli miei fratelli, che loro vadino in Galilea; quivi mi vederanno. | 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
11 Le quali partendosi, ecco alcuni de' guardiani ( ch' erano stati a fare la guardia al monumento) vennero nella città, e nunciorono alli principi de' sacerdoti tutte le cose ch' erano state fatte. | 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. |
12 E raunoronsi con li antiqui, e fatto il consiglio, dettero molta pecunia alli cavalieri, | 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
13 dicendo: dite, come di notte vennero li discepoli suoi, e mentre che dormivamo, furoronlo. | 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
14 E se questo sarà udito dal podestà, noi lo persuaderemo, e faremovi securi. | 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
15 E quelli, presa la pecunia, fecero come erano stati informati; e questo parlare è divulgato appresso li Iudei insino al presente giorno. | 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
16 Ma li undici discepoli andorono in Galilea, e stettero nel monte dove gli aveva ordinato Jesù. | 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
17 E quando l'ebbero veduto, adoronlo, ma alcuni di loro si dubitorono. | 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
18 E andando Jesù parlogli, dicendo: a me è data ogni possanza in cielo e in terra. | 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
19 Andate adunque, e insegnate a tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre, del Figliuolo e del Spirito Santo, | 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
20 ammaestrandole a osservare tutte le cose ch' io vi ho comandato. Ecco ch' io sono con voi in tutti i giorni, insino alla fine del mondo. | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |