SCRUTATIO

Venerdi, 13 giugno 2025 - Sant´Antonio da Padova ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 24


BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata.2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda;15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti.16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua.17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno!19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Ecco che io ve l'ho predetto.25 Ecce prædixi vobis.
26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca;38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato).41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire;48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii;49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa;50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.